Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ahzab ayet 64

Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 64

Ahzab [33]: 64 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ اللّٰهَ لَعَنَ الْكٰفِرِيْنَ وَاَعَدَّ لَهُمْ سَعِيْرًاۙ (الأحزاب : ٣٣)

inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
laʿana
لَعَنَ
has cursed
la'net etmiştir
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
kafirlere
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and has prepared
ve hazırlamıştır
lahum
لَهُمْ
for them
onlar için
saʿīran
سَعِيرًا
a Blaze
çılgın bir ateş

Transliteration:

Innal laaha la'anal kaafireena wa a'adda lahum sa'eeraa (QS. al-ʾAḥzāb:64)

English Sahih International:

Indeed, Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a Blaze. (QS. Al-Ahzab, Ayah 64)

Diyanet Isleri:

Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar. (Ahzab, ayet 64)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Allah, kafirlere lanet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır.

Adem Uğur

Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Ali Bulaç

Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlara çılgın alevli bir ateş hazırlamıştır.

Diyanet Vakfı

Şu muhakkak ki, Allah kafirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Edip Yüksel

ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Fizilal-il Kuran

Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Gültekin Onan

Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için ´çılgın bir ateş´ hazırlamıştır.

Hasan Basri Çantay

Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.

İbni Kesir

Muhakkak ki Allah; kafirleri la´netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah, kâfirleri lânetledi. Onlar için alevli ateşi (cehennemi) hazırladı.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır;

Muslim Shahin

Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz ki Allah, kâfirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.

Şaban Piriş

Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.

Shaban Britch

Şüphesiz ki Allah, kâfirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.

Suat Yıldırım

Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.

Süleyman Ateş

Allah kafirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Tefhim-ul Kuran

Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için ´çılgın bir ateş´ hazırlamıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.