Kuran-i Kerim Suresi Ahzab ayet 64
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 64
Ahzab [33]: 64 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ اللّٰهَ لَعَنَ الْكٰفِرِيْنَ وَاَعَدَّ لَهُمْ سَعِيْرًاۙ (الأحزاب : ٣٣)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- laʿana
- لَعَنَ
- has cursed
- la'net etmiştir
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- kafirlere
- wa-aʿadda
- وَأَعَدَّ
- and has prepared
- ve hazırlamıştır
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- onlar için
- saʿīran
- سَعِيرًا
- a Blaze
- çılgın bir ateş
Transliteration:
Innal laaha la'anal kaafireena wa a'adda lahum sa'eeraa(QS. al-ʾAḥzāb:64)
English Sahih International:
Indeed, Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a Blaze. (QS. Al-Ahzab, Ayah 64)
Diyanet Isleri:
Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar. (Ahzab, ayet 64)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki Allah, kafirlere lanet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır.
Adem Uğur
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Ali Bulaç
Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlara çılgın alevli bir ateş hazırlamıştır.
Diyanet Vakfı
Şu muhakkak ki, Allah kafirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Edip Yüksel
ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Fizilal-il Kuran
Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Gültekin Onan
Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için ´çılgın bir ateş´ hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay
Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; kafirleri la´netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki Allah, kâfirleri lânetledi. Onlar için alevli ateşi (cehennemi) hazırladı.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır;
Muslim Shahin
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz ki Allah, kâfirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Şaban Piriş
Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Shaban Britch
Şüphesiz ki Allah, kâfirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Suat Yıldırım
Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Süleyman Ateş
Allah kafirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kuran
Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için ´çılgın bir ateş´ hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.