Kuran-i Kerim Suresi Ahzab ayet 57
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 57
Ahzab [33]: 57 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِيْنًا (الأحزاب : ٣٣)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- alladhīna yu'dhūna
- ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ
- those who annoy
- incitenler
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah'ı
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- ve Elçisini
- laʿanahumu
- لَعَنَهُمُ
- Allah has cursed them
- onlara la'net etmiştir
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has cursed them
- Allah
- fī l-dun'yā
- فِى ٱلدُّنْيَا
- in the world
- dünyada
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- and the Hereafter
- ve ahirette
- wa-aʿadda
- وَأَعَدَّ
- and has prepared
- ve hazırlamıştır
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- onlar için
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- bir azab
- muhīnan
- مُّهِينًا
- humiliating
- alçaltıcı
Transliteration:
Innal lazeena yu'zoonal laaha wa Rasoolahoo la'anahumul laahu fid dunyaa wal Aakhirati wa a'adda lahum 'azaabam muheenaa(QS. al-ʾAḥzāb:57)
English Sahih International:
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger – Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment. (QS. Al-Ahzab, Ayah 57)
Diyanet Isleri:
Allah'ı ve Peygamber'ini incitenlere, Allah dünyada da ahirette de lanet eder; onlara alçaltıcı bir azap hazırlar. (Ahzab, ayet 57)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de Allah'ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dünyada da lanet etmiştir, ahirette de ve onlara, horlayıcı, aşağılatıcı bir azap hazırlamıştır.
Adem Uğur
Allah ve Resûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, Allah'a ve elçisine eziyet edenler; Allah, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azap hazırlanmıştır.
Ali Fikri Yavuz
Şüphe yok ki Allah’a ve Rasûlüne eziyyet verenlere, Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiştir, (onları rahmetiden koğmuştur). Onlara, pek hor düşürücü bir azab da hazırlamıştır.
Celal Yıldırım
Onlar ki Allah´a ve Peygamberine eziyet ederler, Allah Dünya´da da, Âhiret´te de onlara lanet etmiş ve onlar için aşağılayıcı, horlayıcı bir azâb hazırlamıştır.
Diyanet Vakfı
Allah ve Resulünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır.
Edip Yüksel
ALLAH'a ve elçisine hakaret edenlere, ALLAH dünya ve ahirette lanet eder ve onlar için aşağılayıcı bir ceza hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz ki Allah'a ve Resulü'ne eziyet verenlere Allah hem dünyada, hem ahirette lânet etmiştir. Onlara aşağılayıcı bir azab hazırlamıştır.
Fizilal-il Kuran
Allah´ı ve Peygamberini incitenlere, Allah, dünyada da ahirette de lanet eder; onlar için alçaltıcı bir azab hazırlamıştır.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, Tanrı´ya ve elçisine eziyet edenler; Tanrı, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, Allah ve Resulüne ezâ edenler (yok mu?) Allah onları dünyâda da, âhıretde de rahmetinden koğmuş, onlara horlayıcı bir azâb da hazırlamışdır.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah´ı ve Rasulünü incitenlere Allah; dünya ve ahirette la´net etmiştir. Ve onlar için, horlayıcı bir azab hazırlamıştır.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki Allah ve Resûl´üne eziyet edenlere, onlara Allah, dünya ve ahirette lânet etti. Ve onlar için muhin (alçaltıcı) bir azap hazırladı.
Muhammed Esed
Allah´ı ve Rasulü´nü (bilerek) incitenlere gelince; Allah onları bu dünyada ve ahirette (rahmetinden) yoksun bırakacak ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacaktır.
Muslim Shahin
Allah ve Rasûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki o kimseler ki, Allah´a ve peygamberine ezada bulunurlar. Onlara Allah Teâlâ dünyada ve ahirette lânet etmiştir ve onlar için pek hakaretli bir azap hazırlamıştır.
Rowwad Translation Center
Allah ve Peygamber’ine eza verenleri Allah, dünyada ve ahirette lanetlemiş ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
Şaban Piriş
Allah ve Peygamber’i incitenleri Allah, dünyada ve ahirette lanetlemiş ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
Shaban Britch
Allah ve Peygamber’i incitenleri Allah, dünyada ve ahirette lanetlemiş ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
Suat Yıldırım
Allah ve Resulünü çirkin iddia ve davranışlarıyla incitenlere Allah dünyada da, âhirette de lânet etmiş ve onları zelil eden bir azap hazırlamıştır.
Süleyman Ateş
Allah'ı ve Elçisini incitenler var ya, işte Allah onlara dünyada ve ahirette la'net etmiş ve onlar için alçaltıcı bir azab hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki, Allah´a ve Resulü´ne eziyet edenler; Allah, onlara dünyada da, ahirette de lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ı ve resulünü incitenleri Allah dünyada da âhirette de lanetlemiştir. Onlar için, alçaltıcı bir azap da hazırlanmıştır.