Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ahzab ayet 54

Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 54

Ahzab [33]: 54 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنْ تُبْدُوْا شَيْـًٔا اَوْ تُخْفُوْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا (الأحزاب : ٣٣)

in
إِن
Whether
eğer
tub'dū
تُبْدُوا۟
you reveal
açığa vursanız
shayan
شَيْـًٔا
a thing
bir şeyi
aw
أَوْ
or
yahut
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
conceal it
onu gizleseniz
fa-inna
فَإِنَّ
indeed
şüphesiz
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
kāna bikulli
كَانَ بِكُلِّ
is of all
her
shayin
شَىْءٍ
things
şeyi
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
bilmektedir

Transliteration:

In tubdoo shai'an aw tukhfoohu fa innal laaha kaana bikulli shai'in 'Aleemaa (QS. al-ʾAḥzāb:54)

English Sahih International:

Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing. (QS. Al-Ahzab, Ayah 54)

Diyanet Isleri:

Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir. (Ahzab, ayet 54)

Abdulbaki Gölpınarlı

Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.

Adem Uğur

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

Ali Bulaç

Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, herşeyi bilici olandır.

Ali Fikri Yavuz

Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.

Celal Yıldırım

Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir.

Diyanet Vakfı

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

Edip Yüksel

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.

Fizilal-il Kuran

Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.

Gültekin Onan

Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.

Hasan Basri Çantay

Eğer bir şey´i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey´i hakkıyle bilicidir.

İbni Kesir

Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.

İskender Ali Mihr

Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.

Muhammed Esed

Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.

Muslim Shahin

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.

Rowwad Translation Center

Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

Şaban Piriş

Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.

Shaban Britch

Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.

Suat Yıldırım

Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir. [40,19]

Süleyman Ateş

Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allah her şeyi gayet iyi bilmektedir.

Tefhim-ul Kuran

Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.