Kuran-i Kerim Suresi Ahzab ayet 54
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 54
Ahzab [33]: 54 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنْ تُبْدُوْا شَيْـًٔا اَوْ تُخْفُوْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا (الأحزاب : ٣٣)
- in
- إِن
- Whether
- eğer
- tub'dū
- تُبْدُوا۟
- you reveal
- açığa vursanız
- shayan
- شَيْـًٔا
- a thing
- bir şeyi
- aw
- أَوْ
- or
- yahut
- tukh'fūhu
- تُخْفُوهُ
- conceal it
- onu gizleseniz
- fa-inna
- فَإِنَّ
- indeed
- şüphesiz
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna bikulli
- كَانَ بِكُلِّ
- is of all
- her
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- şeyi
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knower
- bilmektedir
Transliteration:
In tubdoo shai'an aw tukhfoohu fa innal laaha kaana bikulli shai'in 'Aleemaa(QS. al-ʾAḥzāb:54)
English Sahih International:
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing. (QS. Al-Ahzab, Ayah 54)
Diyanet Isleri:
Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir. (Ahzab, ayet 54)
Abdulbaki Gölpınarlı
Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
Adem Uğur
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Ali Bulaç
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, herşeyi bilici olandır.
Ali Fikri Yavuz
Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.
Celal Yıldırım
Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir.
Diyanet Vakfı
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Edip Yüksel
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.
Fizilal-il Kuran
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
Gültekin Onan
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.
Hasan Basri Çantay
Eğer bir şey´i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey´i hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir
Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
İskender Ali Mihr
Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Muhammed Esed
Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Muslim Shahin
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
Rowwad Translation Center
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Şaban Piriş
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
Shaban Britch
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
Suat Yıldırım
Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir. [40,19]
Süleyman Ateş
Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allah her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Tefhim-ul Kuran
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.