Kuran-i Kerim Suresi Ahzab ayet 47
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 47
Ahzab [33]: 47 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ فَضْلًا كَبِيْرًا (الأحزاب : ٣٣)
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- And give glad tidings
- ve müjdele
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (to) the believers
- mü'minlere
- bi-anna
- بِأَنَّ
- that
- ki gerçekten
- lahum
- لَهُم
- for them
- onlara vardır
- mina l-lahi
- مِّنَ ٱللَّهِ
- (is) from Allah
- Allahtan
- faḍlan
- فَضْلًا
- a Bounty
- bir lutuf
- kabīran
- كَبِيرًا
- great
- büyük
Transliteration:
Wa bashshiril mu'mineena bi annna lahum minal laahi fadlan kabeera(QS. al-ʾAḥzāb:47)
English Sahih International:
And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty. (QS. Al-Ahzab, Ayah 47)
Diyanet Isleri:
İnananlara, Rablerinden büyük bir lütuf olduğunu müjdele. (Ahzab, ayet 47)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve müjdele inananları ki şüphe yok, onlara, Allah'tan büyük bir lütuf ve ihsan var.
Adem Uğur
Allah´tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Ali Bulaç
Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm) müminlere müjdele: Onlara gerçekten büyük bir mükâfat var.
Celal Yıldırım
Mü´minleri, Allah´tan kendilerine büyük sevaplar ve üstünlüklerle müjdele.
Diyanet Vakfı
Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Edip Yüksel
İnananlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır
Müminlere müjdele! Onlara Allah'tan bir mükafat vardır...
Fizilal-il Kuran
Mü´minlere Allah´tan büyük bir lütfa ereceklerini müjdele.
Gültekin Onan
Müminlere müjde ver, gerçekten onlar için Tanrı´dan büyük bir fazl vardır.
Hasan Basri Çantay
(Habîbim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü´minlere müjdele.
İbni Kesir
Mü´minlere; kendileri için Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
İskender Ali Mihr
Ve mü´minleri müjdele! Muhakkak ki onlar için Allah´tan büyük fazl vardır.
Muhammed Esed
(O halde,) müminlere kendilerini Allah´tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;
Muslim Shahin
Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve mü´minleri müjdele. Muhakkak ki onlar için elbette Allah tarafından pek büyük bir ihsan vardır.
Rowwad Translation Center
Mü'minlere, kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Şaban Piriş
Müminlere, kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Shaban Britch
Müminlere, kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Suat Yıldırım
Sen, müminlere Allah'tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!
Süleyman Ateş
Mü'minlere, Allah'tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!
Tefhim-ul Kuran
Mü´minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah´tan büyük bir fazl vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah'tan büyük bir lütuf vardır.