Kuran-i Kerim Suresi Ahzab ayet 46
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 46
Ahzab [33]: 46 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَّدَاعِيًا اِلَى اللّٰهِ بِاِذْنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيْرًا (الأحزاب : ٣٣)
- wadāʿiyan
- وَدَاعِيًا
- And as one who invites
- ve da'vetçi
- ilā l-lahi
- إِلَى ٱللَّهِ
- to Allah
- Allah'a
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦ
- by His permission
- izniyle
- wasirājan
- وَسِرَاجًا
- and (as) a lamp
- ve bir lamba
- munīran
- مُّنِيرًا
- illuminating
- aydınlatıcı
Transliteration:
Wa daa'iyan ilal laahi bi iznihee wa siraajam muneeraa(QS. al-ʾAḥzāb:46)
English Sahih International:
And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp. (QS. Al-Ahzab, Ayah 46)
Diyanet Isleri:
Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir. (Ahzab, ayet 46)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.
Adem Uğur
Allah´ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Ali Bulaç
Ve Kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ali Fikri Yavuz
Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...
Celal Yıldırım
(45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah´ın izniyle O´nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Diyanet Vakfı
Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Edip Yüksel
ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).
Fizilal-il Kuran
Allah´ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.
Gültekin Onan
Ve kendi izniyle Tanrı´ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Hasan Basri Çantay
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da´vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
İbni Kesir
İzniyle Allah´a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.
İskender Ali Mihr
Ve O´nun (Allah´ın) izni ile Allah´a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik).
Muhammed Esed
(herkesi) O´nun izniyle Allah´a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.
Muslim Shahin
Allah’ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah´ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).
Rowwad Translation Center
Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Şaban Piriş
İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!
Shaban Britch
İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir kandil/ ışık olarak!
Suat Yıldırım
Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı,Allah'ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. [ 2,143]
Süleyman Ateş
Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
Tefhim-ul Kuran
Ve kendi izniyle Allah´a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...