Kuran-i Kerim Suresi Ahzab ayet 44
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 44
Ahzab [33]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهٗ سَلٰمٌ ۚوَاَعَدَّ لَهُمْ اَجْرًا كَرِيْمًا (الأحزاب : ٣٣)
- taḥiyyatuhum
- تَحِيَّتُهُمْ
- Their greetings
- karşılanırlar
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- gün
- yalqawnahu
- يَلْقَوْنَهُۥ
- they will meet Him
- kendisine kavuştukları
- salāmun
- سَلَٰمٌۚ
- (will be) Peace"
- selam ile
- wa-aʿadda
- وَأَعَدَّ
- and He has prepared
- ve hazırlanmıştır
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- onlara
- ajran
- أَجْرًا
- a reward
- bir mükafat
- karīman
- كَرِيمًا
- noble
- güzel
Transliteration:
Tahiyyatuhum Yawma yalqawnahoo salaamunw wa a'adda lahum ajran kareemaa(QS. al-ʾAḥzāb:44)
English Sahih International:
Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for them a noble reward. (QS. Al-Ahzab, Ayah 44)
Diyanet Isleri:
O'na kavuştukları gün müminlere yapılacak dirlik temennileri "Selam" demek olacaktır. Onlara cömertçe verilecek ecir hazırlamıştır. (Ahzab, ayet 44)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ona kavuşacakları gün, birbirlerine iltifatları, esenlik size sözüdür ve onlara pek güzel bir mükafat hazırlamıştır.
Adem Uğur
Kendisine kavuştukları gün, Allah´ın onlara iltifatı, "selâm" dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
Ali Bulaç
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz
Allah’a kavuşacakları gün, müminlere sağlık dileği, (her türlü kederden) selâmettir. Allah onlara (cennetde) güzel bir mükâfat hazırlamıştır.
Celal Yıldırım
O´na kavuşacakları gün sağlık ve esenlik dilekleri, «Selâm»dır. Allah onlara çok şerefli, göz-gönül doldurucu mükâfat hazırlamıştır.
Diyanet Vakfı
Kendisine kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı, "selam" dır. Allah onlara çok değerli mükafat hazırlamıştır.
Edip Yüksel
O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'tır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O'na kavuşacakları gün müminlere esenlik dileği selâmdır. (Allah) onlar için cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
Fizilal-il Kuran
O´na kavuştukları gün, Allah´ın onlara iltifatı selam´dır. Allah onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.
Gültekin Onan
O´na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay
Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selâmdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükâfat hazırlamışdır.
İbni Kesir
O´na kavuştukları gün, onların sağlık temennileri; selamdır. Onlara cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
İskender Ali Mihr
O´na (Allah´a) kavuştukları gün onların tehiyyeti (mükâfatı) "selâm"dır. Ve onlara kerim (ikram edilen) bir ecir (mükâfat) hazırlanmıştır.
Muhammed Esed
O´na kavuşacakları Gün "Selam" hitabıyla karşılanacaklardır ve Allah, onlar için en güzel ödülü hazırlamıştır.
Muslim Shahin
Kendisine kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı, «selâm» dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ona kavuşacakları gün duaları selâmdır ve onlar için pek şerefli bir mükâfaat hazırlamıştır.
Rowwad Translation Center
Ona kavuşacakları gün onlara tahiyyeleri selamdır. Allah onlar için çok şerefli bir ecir hazırlamıştır.
Şaban Piriş
O’na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır.
Shaban Britch
O’na kavuştukları gün (Allah'ın) onlara selamı selamdır. Onlara pek kıymetli bir mükâfat hazırlamışızdır.
Suat Yıldırım
Allah'a kavuşacakları gün: “Selâm!” iltifatı ile karşılanırlar.O, onlara pek değerli ve cömertçe, bir mükâfat hazırlamıştır. [36,58; 10,10]
Süleyman Ateş
Kendisine kavuştukları gün, selam ile karşılanırlar. (Allah) Onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kuran
O´na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: «Selam»dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.