Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ahzab ayet 30

Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 30

Ahzab [33]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ مَنْ يَّأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُّضٰعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ۔ (الأحزاب : ٣٣)

yānisāa
يَٰنِسَآءَ
O wives
ey kadınları
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet!
peygamber
man
مَن
Whoever
kim
yati
يَأْتِ
commits
yaparsa
minkunna
مِنكُنَّ
from you
sizden
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
immorality
bir fuhuş (edepsizlik)
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍ
clear
açık
yuḍāʿaf
يُضَٰعَفْ
will be doubled
artırılır
lahā
لَهَا
for her
onun için
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
azab
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِۚ
two fold
iki kat
wakāna
وَكَانَ
And that is
ve
dhālika
ذَٰلِكَ
And that is
bu
ʿalā
عَلَى
for
göre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah'a
yasīran
يَسِيرًا
easy
kolaydır

Transliteration:

Yaa nisaaa'an Nabiyyi mai yaati minkunna bifaa hishatim mubaiyinatiny yudaa'af lahal 'azaabu di'fain wa kaana zaalika 'alal laahi yaseera (QS. al-ʾAḥzāb:30)

English Sahih International:

O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality – for her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah, easy. (QS. Al-Ahzab, Ayah 30)

Diyanet Isleri:

Ey Peygamber'in hanımları! Sizlerden biri açık bir hayasızlık yapacak olursa, onun azabı iki kat olur. Bu Allah'a kolaydır. (Ahzab, ayet 30)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Peygamberin eşleri, içinizden kim, apaçık çirkin bir harekette bulunursa iki kat azap edilir ona ve bu, Allah'a pek kolaydır.

Adem Uğur

Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık bir hayâsızlık yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah´a göre kolaydır.

Ali Bulaç

Ey peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin-utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak artırılır. Bu da Allah'a göre pek kolaydır.

Ali Fikri Yavuz

Ey Peygamberin hanımları! İçinizden kim açık bir günah işlerse, onun azabı iki kat artırılır. Bu, Allah’a göre pek kolaydır.

Celal Yıldırım

Ey Peygamber kadınları! Sizden kim açık bir hayasızlık, ahlâk dışı davranışta bulunursa azâb onun için iki kat olur. Bu da Allah´a göre çok kolaydır.

Diyanet Vakfı

Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık bir hayasızlık yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah'a göre kolaydır.

Edip Yüksel

Ey peygamberin hanımları, sizden kim büyük ve açık bir günah işlerse onun cezası ikiye katlanır. ALLAH için elbette bu kolaydır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey peygamberin hanımları! sizden her kim bir terbiyesizlik ederse ona azab iki kat katlanır. Bu Allah'a göre çok kolaydır.

Fizilal-il Kuran

Ey Peygamber hanımları! Sizden kim açık bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki kat olur. Bu Allah´a kolaydır.

Gültekin Onan

Ey peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Tanrı´ya göre pek kolaydır.

Hasan Basri Çantay

Ey peygamber zevceleri, içinizden kim açık bir terbiyesizlik ederse onun azâbı iki kat artırılır. Bu, Allaha göre kolaydır.

İbni Kesir

Ey peygamber kadınları; sizlerden her kim, apaçık bir hayasızlıkla gelecek olursa, ona azab iki kat katlanır. Bu, Allah´a pek kolaydır.

İskender Ali Mihr

Ey Peygamber Hanımları! İçinizden kim açıkça bir fuhuşla (kötülükle), gelirse (yaparsa), ona azap iki kat artırılır. Ve bu, Allah´a göre kolaydır.

Muhammed Esed

Ey Peygamber eşleri! Sizden kim açık bir hayasızlıkta bulunmuş olursa, onun (öteki dünyadaki) azabı, (başka günahkarların azabının) iki katı olur, bu Allah için kolaydır.

Muslim Shahin

Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık bir hayâsızlık yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah'a göre kolaydır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey Peygamberin refikaları! Sizden hangi biri haddizatında zahir bir kötülüğü vücuda getirirse onun için azap, iki katlanır. Ve bu, Allah´a kolay olmuştur.

Rowwad Translation Center

Ey Peygamber’in hanımları! Sizden kim apaçık bir hayasızlık işlerse, onun için azap iki kat artırılır. Bu, Allah için çok kolaydır.

Şaban Piriş

-Ey peygamber kadınları, sizden kim apaçık bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki kat olacaktır. Bu, Allah için çok kolaydır.

Shaban Britch

Ey peygamber kadınları! Sizden kim apaçık bir günah işlerse, onun azabı iki kat olacaktır. Bu, Allah için çok kolaydır.

Suat Yıldırım

Ey peygamber hanımları! İçinizden kim çirkinliği aşikâr bir günah işlerse, onun cezası, iki kat olur. Bu, Allah'a göre kolaydır.

Süleyman Ateş

Ey peygamber kadınları! Sizden kim açık bir fuhuş (edepsizlik) yaparsa onun için azab iki kat yapılır. Bu, Allah'a göre kolaydır.

Tefhim-ul Kuran

Ey Peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Allah´a göre pek kolaydır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık/kanıtlanmış bir edepsizlik yaparsa, kendisi için azap iki katına çıkarılır. Ve bu, Allah için çok kolaydır.