Kuran-i Kerim Suresi Ahzab ayet 2
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 2
Ahzab [33]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَّاتَّبِعْ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًاۙ (الأحزاب : ٣٣)
- wa-ittabiʿ
- وَٱتَّبِعْ
- And follow
- ve uy
- mā
- مَا
- what
- şeye
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is inspired
- vahyedilen
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- sana
- min rabbika
- مِن رَّبِّكَۚ
- from your Lord
- Rabbinden
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- muhakkak ki
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna bimā
- كَانَ بِمَا
- is of what
- şeyleri
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- yaptıklarınız
- khabīran
- خَبِيرًا
- All-Aware
- haber almaktadır;
Transliteration:
Wattabi' maa yoohaaa ilaika mir Rabbik; innal laaha kaana bimaa ta'maloona Khabeera(QS. al-ʾAḥzāb:2)
English Sahih International:
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, of what you do, Aware. (QS. Al-Ahzab, Ayah 2)
Diyanet Isleri:
Sana Rabbinden vahyolunana uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. (Ahzab, ayet 2)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Rabbinden ne vahyedildiyse ona uy; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Adem Uğur
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Fikri Yavuz
Rabbinden sana ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor.
Celal Yıldırım
Rabbından sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberlidir.
Diyanet Vakfı
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel
Rabbinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır.
Fizilal-il Kuran
Sana Rabbin tarafından vahyedilen kitaba uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan
Sana rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hasan Basri Çantay
Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
İbni Kesir
Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır.
İskender Ali Mihr
Ve sana Rabbinden vahyedilene tâbî ol. Muhakkak ki Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
Muhammed Esed
(Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, çünkü (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır.
Muslim Shahin
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sana Rabbinden vahyolunana tâbi ol! Muhakkak ki Allah ne yapar olduğunuzdan haberdardır.
Rowwad Translation Center
Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Şaban Piriş
Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Shaban Britch
Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım
Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır.
Süleyman Ateş
Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
Tefhim-ul Kuran
Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.