Kuran-i Kerim Suresi Ahzab ayet 15
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 15
Ahzab [33]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدْ كَانُوْا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّوْنَ الْاَدْبَارَ ۗوَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْـُٔوْلًا (الأحزاب : ٣٣)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- oysa
- kānū
- كَانُوا۟
- they had
- idiler
- ʿāhadū
- عَٰهَدُوا۟
- promised
- söz vermişler
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah'a
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- before before
- daha önce
- lā yuwallūna
- لَا يُوَلُّونَ
- not they would turn
- dön(üp kaç)mayacaklarına
- l-adbāra
- ٱلْأَدْبَٰرَۚ
- their backs
- arkalarına
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- ve idiler
- ʿahdu
- عَهْدُ
- (the) promise
- verilen sözden
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (to) Allah
- Allah'a
- masūlan
- مَسْـُٔولًا
- to be questioned
- sorumlu
Transliteration:
Wa laqad kaanoo 'aahadul laaha min qablu laa yuwal loonal adbaar; wa kaana 'ahdul laahi mas'oolaa(QS. al-ʾAḥzāb:15)
English Sahih International:
And they had already promised Allah before not to turn their backs [i.e., flee]. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned. (QS. Al-Ahzab, Ayah 15)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, daha önce, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah'a ahd vermişlerdi. Allah'a verilen ahd sorulacaktır. (Ahzab, ayet 15)
Abdulbaki Gölpınarlı
Halbuki onlar, andolsun ki bundan önce söz de vermişlerdi Allah'a geri dönmemeleri için ve Allah'a verilen söz, sorulacaktır.
Adem Uğur
Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah´a söz vermişlerdi. Allah´a verilen söz mesuliyeti gerektirir!
Ali Bulaç
Oysa andolsun, daha önce 'arkalarını dönüp kaçmayacaklarına' dair Allah'a söz vermişlerdi; Allah'a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.
Ali Fikri Yavuz
Halbuki bundan evvel Allah’a söz vermişlerdi: Arkalarını dönmiyeceklerdi. Allah’a verilen söz ise, sorumluluğu gerektirir.
Celal Yıldırım
Oysa bunlar, and olsun ki, daha önce arka çevirip kaçmayacaklarına dair Allah´a kesin söz vermişlerdi. Allah´a verilen kesin söz ise (sorumluluk gerektirdiğinden) elbette sorulacaktır..
Diyanet Vakfı
Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz mesuliyeti gerektirir!
Edip Yüksel
Daha önce de, arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair ALLAH'a söz vermişlerdi. ALLAH'a verilmiş her söz sorulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki bundan önce Allah'a ahid vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah'a verilen ahid ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur.
Fizilal-il Kuran
Oysa arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair Allah´a söz vermişlerdi. Allah´a verilen sözden sorumluydular.
Gültekin Onan
Oysa andolsun, daha önce ´arkalarını dönüp kaçmayacaklarına´ dair Tanrı´ya söz vermişlerdi; Tanrı´ya verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.
Hasan Basri Çantay
Halbuki onlar, andolsun, arkalarına dönmeyeceklerini daha evvel Allaha karşı teahhüd de etmişlerdi. Allaha verilen söz (ü nakz edenler) mes´uldür.
İbni Kesir
Andolsun ki; onlar, daha önceden sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah´a söz vermişlerdi. Ve Allah´a verilen ahid, sorumluluktu.
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah´a ahd vermişlerdi. Ve Allah´ın ahdi bir mesuliyettir (sorumluluktur).
Muhammed Esed
halbuki daha önce (mesajına) sırt çevirmeyeceklerine dair Allah´ın huzurunda söz vermişlerdi. Allah´a verilen söz(ün hesabı) mutlaka sorulacaktır.
Muslim Shahin
Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz, mesuliyeti gerektirir!
Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki, onlar geriye dönmeyeceklerine dair evvelce Allah´a kat´iyyen taahütte bulunmuşlardı. Allah için yapılan bir taahhüt ise sorulmuş olacaktır.
Rowwad Translation Center
Andolsun ki, onlar daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise sorulur.
Şaban Piriş
Daha önce, arkalarına dönüp, kaçmayacaklarına Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözler elbette sorulacaktır.
Shaban Britch
Daha önce, arkalarına dönüp, kaçmayacaklarına Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözler elbette sorulacaktır.
Suat Yıldırım
Halbuki daha önce, düşmandan kaçmayacaklarına dair Allah'a yemin ederek, söz vermişlerdi. Allah’a karşı verilen o ahitlerin hesabı elbette sorulacaktır.
Süleyman Ateş
Oysa arkalarına dön(üp kaç)mayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen sözden sorumlu idiler.
Tefhim-ul Kuran
Oysa andolsun onlar, daha önce ´arkalarını dönüp kaçmayacaklarına´ dair Allah´a söz vermişlerdi; Allah´a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, onlar daha önce, geri dönüp kaçmayacaklarına ilişkin Allah'a söz vermişlerdi. Ve Allah'a verilen söz sorumluluk gerektirirdi.