Kuran-i Kerim Suresi Secde ayet 8
Qur'an Surah As-Sajdah Verse 8
Secde [32]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهٗ مِنْ سُلٰلَةٍ مِّنْ مَّاۤءٍ مَّهِيْنٍ ۚ (السجدة : ٣٢)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- jaʿala
- جَعَلَ
- He made
- yaptı
- naslahu
- نَسْلَهُۥ
- his progeny
- onun neslini
- min sulālatin
- مِن سُلَٰلَةٍ
- from an extract
- bir özünden
- min māin
- مِّن مَّآءٍ
- of water
- bir suyun
- mahīnin
- مَّهِينٍ
- despised
- hakir
Transliteration:
Thumma ja'ala naslahoo min sulaalatim mim maaa'immaheen(QS. as-Sajdah:8)
English Sahih International:
Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained. (QS. As-Sajdah, Ayah 8)
Diyanet Isleri:
Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz. (Secde, ayet 8)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.
Adem Uğur
Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Ali Bulaç
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ali Fikri Yavuz
Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.
Celal Yıldırım
Sonra onun neslini bayağı bir suyun süzülen (sperma haline gelen)inden meydana getirdi.
Diyanet Vakfı
Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Edip Yüksel
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.
Fizilal-il Kuran
Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.
Gültekin Onan
Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Hasan Basri Çantay
Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
İbni Kesir
Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.
İskender Ali Mihr
Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı).
Muhammed Esed
sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;
Muslim Shahin
Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.
Rowwad Translation Center
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yarattı.
Şaban Piriş
Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.
Shaban Britch
Sonra onun zürryetini, basit bir sudan var etmiştir.
Suat Yıldırım
Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.
Süleyman Ateş
Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
Tefhim-ul Kuran
Sonra onun soyunu bir özden (sülale´den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.