Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Secde ayet 8

Qur'an Surah As-Sajdah Verse 8

Secde [32]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهٗ مِنْ سُلٰلَةٍ مِّنْ مَّاۤءٍ مَّهِيْنٍ ۚ (السجدة : ٣٢)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
jaʿala
جَعَلَ
He made
yaptı
naslahu
نَسْلَهُۥ
his progeny
onun neslini
min sulālatin
مِن سُلَٰلَةٍ
from an extract
bir özünden
min māin
مِّن مَّآءٍ
of water
bir suyun
mahīnin
مَّهِينٍ
despised
hakir

Transliteration:

Thumma ja'ala naslahoo min sulaalatim mim maaa'immaheen (QS. as-Sajdah:8)

English Sahih International:

Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained. (QS. As-Sajdah, Ayah 8)

Diyanet Isleri:

Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz. (Secde, ayet 8)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.

Adem Uğur

Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.

Ali Bulaç

Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Ali Fikri Yavuz

Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.

Celal Yıldırım

Sonra onun neslini bayağı bir suyun süzülen (sperma haline gelen)inden meydana getirdi.

Diyanet Vakfı

Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.

Edip Yüksel

Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.

Fizilal-il Kuran

Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.

Gültekin Onan

Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Hasan Basri Çantay

Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.

İbni Kesir

Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.

İskender Ali Mihr

Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı).

Muhammed Esed

sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;

Muslim Shahin

Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.

Rowwad Translation Center

Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yarattı.

Şaban Piriş

Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.

Shaban Britch

Sonra onun zürryetini, basit bir sudan var etmiştir.

Suat Yıldırım

Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.

Süleyman Ateş

Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.

Tefhim-ul Kuran

Sonra onun soyunu bir özden (sülale´den), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.