Kuran-i Kerim Suresi Secde ayet 6
Qur'an Surah As-Sajdah Verse 6
Secde [32]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ذٰلِكَ عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُۙ (السجدة : ٣٢)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- işte O'dur
- ʿālimu
- عَٰلِمُ
- (is the) Knower
- bilen
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- (of) the hidden
- görünmeyeni
- wal-shahādati
- وَٱلشَّهَٰدَةِ
- and the witnessed
- ve görüneni
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- the All-Mighty
- güçlü
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
- ve esirgeyici
Transliteration:
Zaalika 'aalimul ghaybi wa shahaadatil 'azeezur raheem(QS. as-Sajdah:6)
English Sahih International:
That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful, (QS. As-Sajdah, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir. (Secde, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sahibi mabut.
Adem Uğur
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O´dur.
Ali Bulaç
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Ali Fikri Yavuz
İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm...
Celal Yıldırım
İşte bu (Allah) görünmeyeni de, görüneni de bilendir. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok rahmet edendir.
Diyanet Vakfı
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
Edip Yüksel
Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.
Fizilal-il Kuran
O görüleni de görülmeyeni de bilendir üstün ve merhametli olandır.
Gültekin Onan
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O´dur.
Hasan Basri Çantay
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
İbni Kesir
Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O´dur.
İskender Ali Mihr
İşte O, gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilen Azîz´dir (yüce), Rahîm´dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Muhammed Esed
Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O´dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.
Muslim Shahin
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte O´dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.
Rowwad Translation Center
İşte O, gaybı da görüneni de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Şaban Piriş
İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O’dur.
Shaban Britch
Gaybı da görüneni de bilendir (O). Çok güçlüdür, çok merhametlidir.
Suat Yıldırım
İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur.
Süleyman Ateş
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.
Tefhim-ul Kuran
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O´dur.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir.