Kuran-i Kerim Suresi Secde ayet 28
Qur'an Surah As-Sajdah Verse 28
Secde [32]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْفَتْحُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ (السجدة : ٣٢)
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- ve diyorlar
- matā
- مَتَىٰ
- "When (will be)
- ne zaman?
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- bu
- l-fatḥu
- ٱلْفَتْحُ
- decision
- fetih
- in
- إِن
- if
- eğer
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- iseniz
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful?"
- doğrular(dan)
Transliteration:
Wa yaqooloona mataa haazal fat hu in kuntum saadiqeen(QS. as-Sajdah:28)
English Sahih International:
And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?" (QS. As-Sajdah, Ayah 28)
Diyanet Isleri:
"Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?" derler. (Secde, ayet 28)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?
Adem Uğur
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Ali Bulaç
Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
Ali Fikri Yavuz
Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar.
Celal Yıldırım
Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?»
Diyanet Vakfı
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Edip Yüksel
"O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de "Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.
Fizilal-il Kuran
Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.
Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
Hasan Basri Çantay
Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?
İbni Kesir
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?
İskender Ali Mihr
Ve eğer siz sadık(lar)sanız, "Bu fetih ne zaman?" derler.
Muhammed Esed
Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.
Muslim Shahin
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»
Rowwad Translation Center
Derler ki: “Bu fetih ne zaman olur, eğer doğru söyleyenler iseniz?”
Şaban Piriş
-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Shaban Britch
Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Suat Yıldırım
Bir de: “Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman? derler.
Süleyman Ateş
Doğru iseniz bu fetih ne zaman? diyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Derler ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?»
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"