Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Secde ayet 28

Qur'an Surah As-Sajdah Verse 28

Secde [32]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْفَتْحُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ (السجدة : ٣٢)

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
ve diyorlar
matā
مَتَىٰ
"When (will be)
ne zaman?
hādhā
هَٰذَا
this
bu
l-fatḥu
ٱلْفَتْحُ
decision
fetih
in
إِن
if
eğer
kuntum
كُنتُمْ
you are
iseniz
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
doğrular(dan)

Transliteration:

Wa yaqooloona mataa haazal fat hu in kuntum saadiqeen (QS. as-Sajdah:28)

English Sahih International:

And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?" (QS. As-Sajdah, Ayah 28)

Diyanet Isleri:

"Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?" derler. (Secde, ayet 28)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?

Adem Uğur

Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

Ali Bulaç

Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"

Ali Fikri Yavuz

Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar.

Celal Yıldırım

Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?»

Diyanet Vakfı

Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

Edip Yüksel

"O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de "Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.

Fizilal-il Kuran

Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.

Gültekin Onan

Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"

Hasan Basri Çantay

Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?

İbni Kesir

Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?

İskender Ali Mihr

Ve eğer siz sadık(lar)sanız, "Bu fetih ne zaman?" derler.

Muhammed Esed

Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.

Muslim Shahin

Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»

Rowwad Translation Center

Derler ki: “Bu fetih ne zaman olur, eğer doğru söyleyenler iseniz?”

Şaban Piriş

-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

Shaban Britch

Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

Suat Yıldırım

Bir de: “Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman? derler.

Süleyman Ateş

Doğru iseniz bu fetih ne zaman? diyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Derler ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?»

Yaşar Nuri Öztürk

Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"