Kuran-i Kerim Suresi Secde ayet 25
Qur'an Surah As-Sajdah Verse 25
Secde [32]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ (السجدة : ٣٢)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Rabbin
- huwa
- هُوَ
- [He]
- O
- yafṣilu
- يَفْصِلُ
- will judge
- hükmedecektir
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- onların aralarında
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- günü
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) Resurrection
- kıyamet
- fīmā
- فِيمَا
- in what
- şeylerde
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- oldukları
- fīhi
- فِيهِ
- [in it]
- konularda
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- differ
- ayrılığa düştükleri
Transliteration:
Inna rabbaka huwa yafsilu bainahum yawmal qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon(QS. as-Sajdah:25)
English Sahih International:
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. As-Sajdah, Ayah 25)
Diyanet Isleri:
Muhakkak ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeylerde kıyamet günü aralarında hükmedecektir. (Secde, ayet 25)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki Rabbin, kıyamet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek.
Adem Uğur
Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir.
Ali Bulaç
Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
Ali Fikri Yavuz
Şüphe yok ki Rabbin, (müminlerle kâfirlerin) aralarında, kıyamet günü, ihtilâf edip durdukları (dine ait) şeylerde hükmünü verecektir.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki Rabbın onların ihtilâf ettikleri şeyler hakkında Kıyamet günü aralarında hükmedip (haklıyı haksızdan) ayırd edecektir.
Diyanet Vakfı
Muhakkak ki Rabbin, ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir.
Edip Yüksel
Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi ihtilafa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz ki Rabbin kıyamet günü aralarında ayırıcı hükmü verecektir.
Fizilal-il Kuran
Şüphesiz Rabb´in kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, senin rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında ´hükmünü verip ayıracaktır´.
Hasan Basri Çantay
İhtilâf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir.
İbni Kesir
Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki senin Rabbin; O, kıyâmet günü ihtilâf etmiş oldukları şey konusunda onların arasını (haklıyı haksızdan) ayırır (hüküm verir).
Muhammed Esed
Şüphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda Kıyamet Günü insanlar arasında bir hüküm verecektir.
Muslim Shahin
Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, senin Rabbin (evet) O, kendisinde ihtilâf eder oldukları şeylerde aralarını Kıyamet günü (hâl ve) fasledecektir.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir.
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Shaban Britch
Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Suat Yıldırım
Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir. [45,16-17]
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphe yok, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında ´hükmünü verip ayıracaktır´.
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır.