Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Secde ayet 21

Qur'an Surah As-Sajdah Verse 21

Secde [32]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ (السجدة : ٣٢)

walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
And surely We will let them taste
mutlaka onlara taddıracağız
mina l-ʿadhābi
مِّنَ ٱلْعَذَابِ
of the punishment
azabdan
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
the nearer
daha yakın
dūna
دُونَ
before
ayrı olarak
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
azabdan
l-akbari
ٱلْأَكْبَرِ
the greater
büyük
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
belki
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
dönerler

Transliteration:

Wa lanuzeeqan nahum minal 'azaabil ladnaa doonal 'azaabil akbari la'allahum yarji'oon (QS. as-Sajdah:21)

English Sahih International:

And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent]. (QS. As-Sajdah, Ayah 21)

Diyanet Isleri:

Belki yollarından dönerler diye and olsun onlara büyük azabdan önce dünya azabından tattırırız. (Secde, ayet 21)

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz, belki dönerler diye pek büyük azaptan önce de onlara yakın bir azabı tattıracağız mutlaka.

Adem Uğur

En büyük azaptan önce, onlara mutlaka en yakın azaptan tattıracağız; olur ki (imana) dönerler.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz onlara belki (inkarcılıktan) dönerler diye o büyük (uhrevi) azapdan önce, yakın (dünyevi) azaptan da taddıracağız.

Ali Fikri Yavuz

Şu da muhakkak ki, o kâfirlere, o en büyük azabdan (cehennem azabından) önce, yakın azabdan (dünyadaki esaret, ölüm, açlık gibi felâketlerden) taddıracağız. Olur ki, (küfürlerinden) dönerler, tevbe ederler.

Celal Yıldırım

And olsun ki biz onlara —belki dönerler diye— o en büyük azâbdan önce yakın azabı mutlaka tattıracağız.

Diyanet Vakfı

En büyük azaptan önce, onlara mutlaka en yakın azaptan tattıracağız; olur ki (imana) dönerler.

Edip Yüksel

Belki (ibret alıp) dönerler diye büyük azaptan önce biz onlara yakın (dünya) azabı tattırırız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şu bir gerçek ki, onlara o en büyük azabdan önce yakın azabdan (dünyada) da tattıracağız. Umulur ki, (kötülükten) dönerler.

Fizilal-il Kuran

Belki dönüp yola gelirler diye onlara büyük azapdan önce mutlaka daha yakın azabı da tattıracağız.

Gültekin Onan

Andolsun, biz onlara belki (inkarcılıktan) dönerler diye o büyük (uhrevi) azabdan önce, yakın (dünyevi) azabtan da tattıracağız.

Hasan Basri Çantay

Biz, o en büyük azâbdan önce de onlara mutlakaa yakın azâbdan tatdıracağız. Tâki ric´et etsinler.

İbni Kesir

Belki dönerler diye andolsun ki onlara büyük azabdan önce de mutlaka yakın azabdan tattıracağız.

İskender Ali Mihr

Ve Biz, mutlaka büyük azaptan önce, daha yakın olan azaptan onlara elbette tattıracağız. Umulur ki, böylece onlar (Allah´a ulaşmayı dileyerek, Allah´a) dönerler.

Muhammed Esed

Fakat o şiddetli azab(a onları mahkum etme)den önce belki (pişman olup) yollarını düzeltirler diye hemen yanı başlarındaki azabı tattıracağız.

Muslim Shahin

En büyük azaptan önce, onlara mutlaka en yakın azaptan tattıracağız; olur ki (imana) dönerler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve elbette onlara o en büyük azaptan önce o yakın azaptan tattıracağız. Umulur ki, onlar ric´at ediverirler.

Rowwad Translation Center

Andolsun ki biz onlara –belki dönerler diye- en büyük azaptan önce yakın azaptan mutlaka tattıracağız.

Şaban Piriş

Belki dönerler diye onlara büyük azaptan önce daha yakın bir azap tattıracağız.

Shaban Britch

Belki dönerler diye onlara büyük azaptan önce daha yakın (dünyada) bir azap tattıracağız.

Suat Yıldırım

O kâfirlerin dönüş yapmaları ümidiyle, onlara en büyük azaptan önce, dünyada açlık, musîbet, esaret, ölüm gibi peşin bir azap tattıracağız.

Süleyman Ateş

Belki dön(üp yola gel)irler diye, mutlaka onlara o büyük azabdan ayrı olarak, daha yakın azabı da taddıracağız.

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, biz onlara belki (küfürden İslam´a) dönerler diye o büyük (uhrevi) azabtan önce, yakın (dünyevi) azabtan da taddıracağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Belki dönerler diye, onlara o büyük azaptan ayrı olarak, o küçük azaptan da mutlaka tattıracağız.