Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Secde ayet 18

Qur'an Surah As-Sajdah Verse 18

Secde [32]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًاۗ لَا يَسْتَوٗنَ (السجدة : ٣٢)

afaman kāna
أَفَمَن كَانَ
Then is one who is
hiç olur mu?
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
inanan kişi
kaman
كَمَن
like (him) who
kimse gibi
kāna
كَانَ
is
olan
fāsiqan
فَاسِقًاۚ
defiantly disobedient?
fasık
لَّا
Not
elbette
yastawūna
يَسْتَوُۥنَ
they are equal
bir olmazlar

Transliteration:

Afaman kaana mu'minan kaman kaana faasiqaa; laa yasta woon (QS. as-Sajdah:18)

English Sahih International:

Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal. (QS. As-Sajdah, Ayah 18)

Diyanet Isleri:

İnanan kimse yoldan çıkmış kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar. (Secde, ayet 18)

Abdulbaki Gölpınarlı

İnanan kişi, inançtan çıkan kişiye benzer mi hiç? Eşit olmaz bunlar.

Adem Uğur

Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.

Ali Bulaç

Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

Ali Fikri Yavuz

Öyle ya! Mümin olan, hiç fâsık (kâfir) olan gibi olur mu? Onlar, müsavi olmazlar.

Celal Yıldırım

Mü´min olan kimse, fâsık (yozmuş ahlâksız) gibi midir? Bunlar eşit olamazlar.

Diyanet Vakfı

Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.

Edip Yüksel

İnanan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.

Fizilal-il Kuran

Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.

Gültekin Onan

Öyleyse, inançlı olan kimse fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

Hasan Basri Çantay

Öyle ya, mü´min olan kimse, îmandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsâvî olmazlar.

İbni Kesir

Mü´min olan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar hiç bir olmazlar.

İskender Ali Mihr

Öyleyse mü´min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Onlar müsavi (eşit) olmazlar.

Muhammed Esed

Zaten, (bu dünyada) iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar (elbette) bir olamazlar!

Muslim Shahin

Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Evet. Hiç mü´min olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? (Elbette ki müsavî olmazlar.)

Rowwad Translation Center

Hiç Mü’min, fasık gibi olur mu? Bunlar asla bir olmazlar.

Şaban Piriş

Hiç mü’min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.

Shaban Britch

Hiç, mü’min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.

Suat Yıldırım

Öyle ya, mümin olan, hiç fâsık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar. [45,21; 38,28; 59,20]

Süleyman Ateş

Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fasık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar.

Tefhim-ul Kuran

Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar!