Kuran-i Kerim Suresi Secde ayet 18
Qur'an Surah As-Sajdah Verse 18
Secde [32]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًاۗ لَا يَسْتَوٗنَ (السجدة : ٣٢)
- afaman kāna
- أَفَمَن كَانَ
- Then is one who is
- hiç olur mu?
- mu'minan
- مُؤْمِنًا
- a believer
- inanan kişi
- kaman
- كَمَن
- like (him) who
- kimse gibi
- kāna
- كَانَ
- is
- olan
- fāsiqan
- فَاسِقًاۚ
- defiantly disobedient?
- fasık
- lā
- لَّا
- Not
- elbette
- yastawūna
- يَسْتَوُۥنَ
- they are equal
- bir olmazlar
Transliteration:
Afaman kaana mu'minan kaman kaana faasiqaa; laa yasta woon(QS. as-Sajdah:18)
English Sahih International:
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal. (QS. As-Sajdah, Ayah 18)
Diyanet Isleri:
İnanan kimse yoldan çıkmış kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar. (Secde, ayet 18)
Abdulbaki Gölpınarlı
İnanan kişi, inançtan çıkan kişiye benzer mi hiç? Eşit olmaz bunlar.
Adem Uğur
Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.
Ali Bulaç
Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Ali Fikri Yavuz
Öyle ya! Mümin olan, hiç fâsık (kâfir) olan gibi olur mu? Onlar, müsavi olmazlar.
Celal Yıldırım
Mü´min olan kimse, fâsık (yozmuş ahlâksız) gibi midir? Bunlar eşit olamazlar.
Diyanet Vakfı
Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.
Edip Yüksel
İnanan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.
Fizilal-il Kuran
Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.
Gültekin Onan
Öyleyse, inançlı olan kimse fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Hasan Basri Çantay
Öyle ya, mü´min olan kimse, îmandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsâvî olmazlar.
İbni Kesir
Mü´min olan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar hiç bir olmazlar.
İskender Ali Mihr
Öyleyse mü´min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Onlar müsavi (eşit) olmazlar.
Muhammed Esed
Zaten, (bu dünyada) iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar (elbette) bir olamazlar!
Muslim Shahin
Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Evet. Hiç mü´min olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? (Elbette ki müsavî olmazlar.)
Rowwad Translation Center
Hiç Mü’min, fasık gibi olur mu? Bunlar asla bir olmazlar.
Şaban Piriş
Hiç mü’min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.
Shaban Britch
Hiç, mü’min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.
Suat Yıldırım
Öyle ya, mümin olan, hiç fâsık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar. [45,21; 38,28; 59,20]
Süleyman Ateş
Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fasık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar!