Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Secde ayet 11

Qur'an Surah As-Sajdah Verse 11

Secde [32]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

۞ قُلْ يَتَوَفّٰىكُمْ مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِيْ وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ ࣖ (السجدة : ٣٢)

qul
قُلْ
Say
de ki
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُم
"Will take your soul
canınızı alır
malaku
مَّلَكُ
(the) Angel
meleği
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) the death
ölüm
alladhī wukkila
ٱلَّذِى وُكِّلَ
the one who has been put in charge
vekil edilen
bikum
بِكُمْ
of you
üzerinize
thumma
ثُمَّ
Then
sonra
ilā rabbikum
إِلَىٰ رَبِّكُمْ
to your Lord
Rabbinize
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
döndürülürsünüz

Transliteration:

Qul yatawaffaakum malakul mawtil lazee wukkila bikum Thumma ilaa rabbikum turja'oon (QS. as-Sajdah:11)

English Sahih International:

Say, "The angel of death who has been entrusted with you will take you. Then to your Lord you will be returned." (QS. As-Sajdah, Ayah 11)

Diyanet Isleri:

De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz." (Secde, ayet 11)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Size memur olan ölüm meleği öldürecek sizi, sonra da dönüp Rabbinizin tapısına varacaksınız.

Adem Uğur

De ki: Size vekil kılınan (bu konuda görevlendirilen) ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.

Ali Bulaç

De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra Rabbinize döndürülmüş olacaksınız."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Sizin canınızı almağa vekil kılınan Ölüm Meleği (Azrail) canınızı alacak; sonra döndürülüb Rabbinize götürüleceksiniz.”

Celal Yıldırım

De ki: Sizin (ruhunuzu almaya) görevli kılınan Ölüm Meleği canınızı alır, sonra da Rabbınıza döndürülürsünüz.

Diyanet Vakfı

De ki: Size vekil kılınan (bu konuda görevlendirilen) ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.

Edip Yüksel

De ki, "Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Size vekil kılınmış olan ölüm meleği canınızı alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz."

Fizilal-il Kuran

De ki; «Sizin üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alacak, sonra Rabb´inize döndürüleceksiniz.»

Gültekin Onan

De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra rabbinize döndürülmüş olacaksınız."

Hasan Basri Çantay

De ki: Size müvekkel olan ölüm meleği canınızı alacak. (Ondan) sonra da Rabbinize döndürül (üb götürüleceksiniz».

İbni Kesir

De ki: Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbınıza döndürüleceksiniz.

İskender Ali Mihr

De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, sizi vefat ettirecek (öldürecek). Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."

Muhammed Esed

De ki: "Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği (bir gün) sizi toplayacak ve sonra (hep birlikte) Rabbinize döndürüleceksiniz".

Muslim Shahin

De ki: Size vekil kılınan (bu konuda görevlendirilen) ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Size müvekkel olan ölüm meleği, sizin canınızı alacaktır. Sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz.»

Rowwad Translation Center

De ki: “Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.''

Şaban Piriş

- Size memur edilen ölüm meleği sizin canınızı alacak sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz, de!

Shaban Britch

Size vekil/görevli kılınan ölüm meleği sizin canınızı alacak sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz, de!

Suat Yıldırım

Sen de ki: “Sizi, canınızı almakla görevlendirilen ölüm meleği vefat ettirecek, sonra da Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz.”

Süleyman Ateş

De ki: "Üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alır, sonra Rabbinize döndürülürsünüz."

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Size vekil kılınan ölüm meleği, sizin hayatınıza son verecek, sonra da Rabbinize döndürülmüş olacaksınız.»

Yaşar Nuri Öztürk

Söyle onlara: "Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz."