Kuran-i Kerim Suresi Lukman ayet 8
Qur'an Surah Luqman Verse 8
Lukman [31]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ جَنّٰتُ النَّعِيْمِۙ (لقمان : ٣١)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- elbette
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimselere
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- inanan(lara)
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- ve yapanlara
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- iyi işler
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- onlara vardır
- jannātu
- جَنَّٰتُ
- (are) Gardens
- cennetler
- l-naʿīmi
- ٱلنَّعِيمِ
- (of) Delight
- ni'meti bol
Transliteration:
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum Janaatun Na'eem(QS. Luq̈mān:8)
English Sahih International:
Indeed, those who believe and do righteous deeds – for them are the Gardens of Pleasure, (QS. Luqman, Ayah 8)
Diyanet Isleri:
İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir. (Lukman, ayet 8)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naim cennetleri.
Adem Uğur
Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır.
Ali Bulaç
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle-donatılmış cennetler vardır.
Ali Fikri Yavuz
Fakat iman edip de salih ameller işliyenler, şüphesiz ki onlara, Na’îm cennetleri (nimetleri tükenmez cennetler) var.
Celal Yıldırım
Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, şüphesiz onlar için nîmet cennetleri vardır.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır.
Edip Yüksel
İnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat iman edip de salih amel işleyenlere gelince, onlar için nimet cennetleri vardır.
Fizilal-il Kuran
İnanıp yararlı iyi işler yapanlar için nimeti bol cennetler vardır.
Gültekin Onan
(Ancak) Gerçekten inanıp salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Hasan Basri Çantay
(8-9) Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va´didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri vardır.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar için naîm cennetleri vardır.
Muhammed Esed
(Buna karşılık) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar,
Muslim Shahin
Şüphesiz, iman edip de salih ameller işleyenler için, nimetleri bol cennetler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de Nimet cennetleri vardır.
Rowwad Translation Center
Gerçekten iman edip salih ameller işleyenler için Naim Cennetleri vardır.
Şaban Piriş
İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır.
Shaban Britch
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar için nimet Cennetleri vardır.
Suat Yıldırım
İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır.
Süleyman Ateş
İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır.
Tefhim-ul Kuran
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.