Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Lukman ayet 5

Qur'an Surah Luqman Verse 5

Lukman [31]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اُولٰۤىِٕكَ عَلٰى هُدًى مِّنْ رَّبِّهِمْ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ (لقمان : ٣١)

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
işte onlar
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
üzerindedirler
hudan
هُدًى
guidance
doğru bir yol
min
مِّن
from
tarafından
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
their Lord
Rableri
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
ve işte
humu
هُمُ
[they]
onlar
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful
umduklarına ereceklerdir

Transliteration:

Ulaaa'ika 'alaa hudam mir Rabbihim wa ulaaa'ika humul muflihoon (QS. Luq̈mān:5)

English Sahih International:

Those are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful. (QS. Luqman, Ayah 5)

Diyanet Isleri:

İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır, işte onlar saadete erenlerdir. (Lukman, ayet 5)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.

Adem Uğur

İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.

Ali Bulaç

İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.

Ali Fikri Yavuz

İşte bunlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve (azabdan) kurtulacak olanlar da, işte bunlardır.

Celal Yıldırım

İşte bunlar, Rablarından (belirlenip gösterilen) doğru yol üzeredirler ve işte bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Diyanet Vakfı

İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.

Edip Yüksel

Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.

Fizilal-il Kuran

İşte onlar Rabb´lerinin göstermiş olduğu doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenlerdir.

Gültekin Onan

İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.

Hasan Basri Çantay

İşte onlar Rablerinden bir hidâyet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir.

İbni Kesir

İşte onlar; Rabblarından bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; felaha erenlerin kendileridir.

İskender Ali Mihr

İşte onlar, Rab´lerinden bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; onlar felâha erenlerdir.

Muhammed Esed

İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.

Muslim Shahin

İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve işte felâha erenler de onlardır.

Rowwad Translation Center

İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Şaban Piriş

İşte onlar, Rab’lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir.

Shaban Britch

İşte onlar, Rablerinin hidayeti üzerindedirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.

Suat Yıldırım

İşte onlardır Rab'lerinden bir hidâyet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar!

Süleyman Ateş

İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.

Tefhim-ul Kuran

İşte onlar, Rab´lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.