Kuran-i Kerim Suresi Lukman ayet 3
Qur'an Surah Luqman Verse 3
Lukman [31]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
هُدًى وَّرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِيْنَۙ (لقمان : ٣١)
- hudan
- هُدًى
- A guidance
- yol göstericidir
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- and a mercy
- ve rahmettir
- lil'muḥ'sinīna
- لِّلْمُحْسِنِينَ
- for the good-doers
- güzel davrananlara
Transliteration:
Hudanw wa rahmatal lilmuhsineen(QS. Luq̈mān:3)
English Sahih International:
As guidance and mercy for the doers of good (QS. Luqman, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
Bunlar, iyi davranan kimseler için rahmet ve doğru yol rehberi olan hikmetli Kitap'ın ayetleridir. (Lukman, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
O kitap, iyilik edenleri doğru yola sevkeden, onlara rahmet olan bir kitaptır.
Adem Uğur
Güzel davrananlar için bir hidayet rehberi ve rahmet olmak üzere (indirilmiştir).
Ali Bulaç
Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.
Ali Fikri Yavuz
Güzel iş yapanlara (tevhid ve ihlâs ehline) bir hidayet ve bir rahmettir.
Celal Yıldırım
İyilik ve güzellikte bulunmayı (faydalı iş yapmayı) huy edinenlere doğru yol ve rahmettir.
Diyanet Vakfı
Güzel davrananlar için bir hidayet rehberi ve rahmet olmak üzere (indirilmiştir).
Edip Yüksel
Güzel davrananlara bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, güzellik ve iyilik yapanlar için bir hidayet ve rahmettir.
Fizilal-il Kuran
Bunlar güzel davrananlara yol gösterici ve rahmettir.
Gültekin Onan
Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.
Hasan Basri Çantay
Ki (her biri) ihsan erbabı için bir hidâyet ve bir rahmetdir.
İbni Kesir
Ki o; iyi davranan kimseler için hidayet ve rahmettir.
İskender Ali Mihr
Muhsinler için hidayet (e erdirici) ve rahmettir.
Muhammed Esed
güzel işler yapanlar için rahmet ve hidayet kaynağı (olan mesajlar);
Muslim Shahin
Güzel davrananlar için bir hidayet rehberi ve rahmet olmak üzere (indirilmiştir).
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhsinler için bir hidâyet ve bir rahmettir.
Rowwad Translation Center
İhsan sahiplerine bir hidayet ve bir rahmettir.
Şaban Piriş
İyiler için yol gösterici ve rahmettir.
Shaban Britch
İyiler için yol hidayet ve rahmettir.
Suat Yıldırım
İyi davrananlar için hidâyet rehberidir, rahmettir.
Süleyman Ateş
Güzel davrananlara yol gösterici ve rahmet olarak (indirilmiştir).
Tefhim-ul Kuran
Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.
Yaşar Nuri Öztürk
İyilik ve güzellik sergileyenlere bir rahmet ve bir kılavuz olarak;