Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Lukman ayet 3

Qur'an Surah Luqman Verse 3

Lukman [31]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

هُدًى وَّرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِيْنَۙ (لقمان : ٣١)

hudan
هُدًى
A guidance
yol göstericidir
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and a mercy
ve rahmettir
lil'muḥ'sinīna
لِّلْمُحْسِنِينَ
for the good-doers
güzel davrananlara

Transliteration:

Hudanw wa rahmatal lilmuhsineen (QS. Luq̈mān:3)

English Sahih International:

As guidance and mercy for the doers of good (QS. Luqman, Ayah 3)

Diyanet Isleri:

Bunlar, iyi davranan kimseler için rahmet ve doğru yol rehberi olan hikmetli Kitap'ın ayetleridir. (Lukman, ayet 3)

Abdulbaki Gölpınarlı

O kitap, iyilik edenleri doğru yola sevkeden, onlara rahmet olan bir kitaptır.

Adem Uğur

Güzel davrananlar için bir hidayet rehberi ve rahmet olmak üzere (indirilmiştir).

Ali Bulaç

Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.

Ali Fikri Yavuz

Güzel iş yapanlara (tevhid ve ihlâs ehline) bir hidayet ve bir rahmettir.

Celal Yıldırım

İyilik ve güzellikte bulunmayı (faydalı iş yapmayı) huy edinenlere doğru yol ve rahmettir.

Diyanet Vakfı

Güzel davrananlar için bir hidayet rehberi ve rahmet olmak üzere (indirilmiştir).

Edip Yüksel

Güzel davrananlara bir yol gösterici ve bir rahmettir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, güzellik ve iyilik yapanlar için bir hidayet ve rahmettir.

Fizilal-il Kuran

Bunlar güzel davrananlara yol gösterici ve rahmettir.

Gültekin Onan

Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.

Hasan Basri Çantay

Ki (her biri) ihsan erbabı için bir hidâyet ve bir rahmetdir.

İbni Kesir

Ki o; iyi davranan kimseler için hidayet ve rahmettir.

İskender Ali Mihr

Muhsinler için hidayet (e erdirici) ve rahmettir.

Muhammed Esed

güzel işler yapanlar için rahmet ve hidayet kaynağı (olan mesajlar);

Muslim Shahin

Güzel davrananlar için bir hidayet rehberi ve rahmet olmak üzere (indirilmiştir).

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhsinler için bir hidâyet ve bir rahmettir.

Rowwad Translation Center

İhsan sahiplerine bir hidayet ve bir rahmettir.

Şaban Piriş

İyiler için yol gösterici ve rahmettir.

Shaban Britch

İyiler için yol hidayet ve rahmettir.

Suat Yıldırım

İyi davrananlar için hidâyet rehberidir, rahmettir.

Süleyman Ateş

Güzel davrananlara yol gösterici ve rahmet olarak (indirilmiştir).

Tefhim-ul Kuran

Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.

Yaşar Nuri Öztürk

İyilik ve güzellik sergileyenlere bir rahmet ve bir kılavuz olarak;