Kuran-i Kerim Suresi Lukman ayet 24
Qur'an Surah Luqman Verse 24
Lukman [31]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيْلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَلِيْظٍ (لقمان : ٣١)
- numattiʿuhum
- نُمَتِّعُهُمْ
- We grant them enjoyment
- onları yaşatırız
- qalīlan
- قَلِيلًا
- (for) a little
- biraz
- thumma
- ثُمَّ
- then
- sonra
- naḍṭarruhum
- نَضْطَرُّهُمْ
- We will force them
- süreriz
- ilā ʿadhābin
- إِلَىٰ عَذَابٍ
- to a punishment
- bir azaba
- ghalīẓin
- غَلِيظٍ
- severe
- kaba
Transliteration:
Numatti'uhum qaleelan summa nadtarruhum ilaa 'azaabin ghaleez(QS. Luq̈mān:24)
English Sahih International:
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment. (QS. Luqman, Ayah 24)
Diyanet Isleri:
Onları az bir süre geçindiririz, sonra da ağır bir azaba sürükleriz. (Lukman, ayet 24)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onları az bir müddet geçindiririz de sonra istemedikleri halde onları ağır bir azaba atarız.
Adem Uğur
Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
Ali Bulaç
Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.
Ali Fikri Yavuz
Biz, o kâfirlere (dünyada) biraz zevk ettiririz de, sonra kendilerini ağır bir azaba mecbur tutarız.
Celal Yıldırım
Onları az bir süre geçindirip yararlandırırız. Sonra da pek ağır bir azaba katlanmaya çaresiz kılarız.
Diyanet Vakfı
Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
Edip Yüksel
Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini ağır bir azaba zorlarız.
Fizilal-il Kuran
Onlara biraz geçim sağlar, sonra ağır bir azaba sürükleriz.
Gültekin Onan
Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.
Hasan Basri Çantay
Biz onları (dünyâda) biraz geçindirib sonra kendilerini ağır bir azaba (katlanmıya) mecbur edeceğiz.
İbni Kesir
Onları az bir süre geçindirir, sonra da katı bir azaba sürükleriz.
İskender Ali Mihr
Onları biraz metalandırırız (geçindiririz). Sonra onları ağır bir azaba maruz bırakırız.
Muhammed Esed
Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatır, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.
Muslim Shahin
Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onları biraz mütenaim kılarız. Sonra onları en şiddetli bir azaba muztar kılacağızdır.
Rowwad Translation Center
Biz onları azıcık faydalandırırız, sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.
Şaban Piriş
Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.
Shaban Britch
Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.
Suat Yıldırım
Biz onlara kısa bir süre ömür sürme imkânı veririz, ondan sonra da şiddetli bir azaba mahkûm ederiz.
Süleyman Ateş
Onları biraz yaşatırız, sonra kaba bir azaba süreriz.
Tefhim-ul Kuran
Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra da onları ağır bir azaba katlandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk
Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.