Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rum ayet 7

Qur'an Surah Ar-Rum Verse 7

Rum [30]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَعْلَمُوْنَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غٰفِلُوْنَ (الروم : ٣٠)

yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
They know
bilirler
ẓāhiran
ظَٰهِرًا
(the) apparent
dış yüzünü
mina l-ḥayati
مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ
of the life
hayatının
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dünya
wahum
وَهُمْ
but they
ve onlar
ʿani l-ākhirati
عَنِ ٱلْءَاخِرَةِ
about the Hereafter
ahiretten
hum
هُمْ
[they]
onlar
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) heedless
gafildirler

Transliteration:

Ya'lamoona zaahiram minal hayaatid dunya wa hum 'anil Aakhirati hum ghaafiloon (QS. ar-Rūm:7)

English Sahih International:

They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware. (QS. Ar-Rum, Ayah 7)

Diyanet Isleri:

Onlar, dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Onlar, ahiretten habersizdirler. (Rum, ayet 7)

Abdulbaki Gölpınarlı

Dünya yaşayışının yalnız dış yüzünü bilirler ve onlar, ahiretten gafil olanlardır.

Adem Uğur

Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.

Ali Bulaç

Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.

Ali Fikri Yavuz

(O Mekke halkı) dünya hayatından bir dış görünüşü bilirler, (geçimleri için çalışırlar). Ahiretten ise hep habersizdirler.

Celal Yıldırım

Onlar Dünya hayatının bir dış tarafını bilirler. Onlar Âhiret´ten oldukça habersizdirler.

Diyanet Vakfı

Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.

Edip Yüksel

Onlar dünya hayatının dış yüzünü yanını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, sadece bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler. Ahiretten ise onlar hep gafildirler.

Fizilal-il Kuran

Onlar dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.

Gültekin Onan

Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.

Hasan Basri Çantay

Onlar (bu) dünyâ hayâtından (yalınız) bir dış (taraf) ı bilirler. Ahiretden ise onlar gaafillerin ta kendileridir.

İbni Kesir

Onlar dünya hayatının yalnız dış yüzünü bilirler. Ve onlar ahiretten ise gafillerdir.

İskender Ali Mihr

Onlar, dünya hayatının zahirini (görünen kısmını) bilirler. Ve onlar, ahiretten gâfil olanlardır.

Muhammed Esed

Onlar bu dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler.

Muslim Shahin

Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dünya hayatından bir âşikâre olanı bilirler. Ahiretten ise gafiller olanlar onlardır, onlar.

Rowwad Translation Center

Onlar dünya hayatından sadece dış görünüşü bilirler. Ahiretten ise gaflettedirler.

Şaban Piriş

Onlar, dünya hayatının görünüşünü bilirler. Onlar, ahiretten gafil kimselerdir.

Shaban Britch

Onlar, dünya hayatının görünen zahirini bilirler. Onlar, ahiretten gafil kimselerdir.

Suat Yıldırım

Bildikleri, sadece dünya hayatının dış görünüşüdür; ama âhiretten habersiz, gafildirler.

Süleyman Ateş

Onlar, sadece şu yakın hayatın dış yüzünü bilirler; ahiretten ise onlar tamamen gafildirler.

Tefhim-ul Kuran

Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama âhiretten tam bir gaflet içindedirler onlar!