Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rum ayet 59

Qur'an Surah Ar-Rum Verse 59

Rum [30]: 59 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ (الروم : ٣٠)

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
işte böyle
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
Allah seals
mühürler
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah seals
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
üzerini
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
kalbleri
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
kimselerin
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
(do) not know
bilmeyen(lerin)

Transliteration:

Kazaalika yatba'ul laahu 'alaa quloobil lazeena laa ya'lamoon (QS. ar-Rūm:59)

English Sahih International:

Thus does Allah seal the hearts of those who do not know. (QS. Ar-Rum, Ayah 59)

Diyanet Isleri:

Allah bilmeyenlerin kalblerini işte böylece kapatır. (Rum, ayet 59)

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler.

Adem Uğur

İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.

Ali Bulaç

İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

Ali Fikri Yavuz

Allah’ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O’nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler.

Celal Yıldırım

İşte kendilerini bilgisizlik içinde bırakanların kalblerini Allah böylece mühürler.

Diyanet Vakfı

İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.

Edip Yüksel

ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler.

Fizilal-il Kuran

İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

Gültekin Onan

İşte Tanrı, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

Hasan Basri Çantay

İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.

İbni Kesir

İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar.

İskender Ali Mihr

Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle tabeder (mühürler).

Muhammed Esed

Allah bu şekilde, (hakikati) kabul etme(k isteme)yenlerin kalplerini mühürler.

Muslim Shahin

İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler.

Rowwad Translation Center

İşte bilmeyenlerin kalpleri üzerine Allah böyle mühür vurur.

Şaban Piriş

Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler.

Shaban Britch

Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.

Suat Yıldırım

İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.

Süleyman Ateş

İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.

Tefhim-ul Kuran

İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle damgalamaktadır.

Yaşar Nuri Öztürk

İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.