Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rum ayet 5

Qur'an Surah Ar-Rum Verse 5

Rum [30]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

بِنَصْرِ اللّٰهِ ۗيَنْصُرُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ (الروم : ٣٠)

binaṣri
بِنَصْرِ
With (the) help
yardımıyle
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
Allah'ın
yanṣuru
يَنصُرُ
He helps
yardım eder
man
مَن
whom
kimseye
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
dilediği
wahuwa
وَهُوَ
And He
ve O
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
galiptir
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
esirgeyendir

Transliteration:

Binasril laa; yansuru mai yashaaa'u wa Huwal 'Azeezur Raheem (QS. ar-Rūm:5)

English Sahih International:

In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful. (QS. Ar-Rum, Ayah 5)

Diyanet Isleri:

Rumlar en yakın bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kaç yıl sonra galip geleceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, istediğine yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. O güçlüdür, merhametlidir. (Rum, ayet 5)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın yardımıyla; o, dilediğine yardım eder ve odur üstün ve rahim.

Adem Uğur

Allah, dilediğine yardım eder, galip kılar. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.

Ali Bulaç

Allah'ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Ali Fikri Yavuz

Allah’ın (Bedir’de) zafer vermesiyle... O, dilediğine zafer verir; O, Azîz’dir= her şeye galibdir, Rahîm’dir= çok merhametlidir.

Celal Yıldırım

(2-3-4-5) Rûm (Romalı)lar yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. (Ama) onlar bu yenilgiden sonra birkaç yıl (üç ilâ dokuz veya üç ilâ yedi) içinde üstünlük sağlayacaklardır. Bundan önce de, sonra da buyruk Allah´ındır ve işte o gün mü´minler Allah´ın yardımına sevinecekler. Allah dilediğine yardım eder. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.

Diyanet Vakfı

Allah, dilediğine yardım eder, galip kılar. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.

Edip Yüksel

ALLAH'ın zaferiyle... O dilediğini zafere ulaştırır. O Üstündür, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Bu da) Allah'ın yardımıyla (olacaktır). Allah dilediğine yardım eder, galip kılar. O çok güçlüdür, çok merhamet edicidir.

Fizilal-il Kuran

Allah dilediğine yardım eder. O güçlüdür (galibdir) esirgeyendir.

Gültekin Onan

Tanrı´nın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Hasan Basri Çantay

Allahın nusratıyle. O, kimi dilerse ona yardım eder. O, yegâne gaalibdir, (mü´minleri) çok esirgeyicidir.

İbni Kesir

Allah´ın yardımı ile. O dilediğine yardım eder ve O; Aziz´dir, Rahim´dir.

İskender Ali Mihr

Allah´ın yardımı ile Allah, dilediğine yardım eder. Ve O; Azîz´dir (yüce, üstün), Rahîm´dir (Rahîm esması ile tecelli eden).

Muhammed Esed

Allah´ın yardımına: (çünkü) O, dilediğine yardım eder. O kudret ve merhamet Sahibidir.

Muslim Shahin

Allah’ın yardımıyla, Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah´ın nusretiyle. Dilediğine yardım eder ve O azîzdir, rahîmdir.

Rowwad Translation Center

Allah’ın yardımıyla, Allah dilediğine yardım eder. O; Aziz'dir, Rahim'dir.

Şaban Piriş

Allah’ın yardımıyla... Allah, dilediğine yardım eder. O, güçlüdür, merhametlidir.

Shaban Britch

Allah’ın yardımıyla... Allah, dilediğine yardım eder. O, çok güçlüdür, çok merhametlidir.

Suat Yıldırım

Birkaç yıl içinde. Çünkü işleri karara bağlama yetkisi, başında da sonunda da Allah'a aittir.O gün, müminler de, Allah’ın verdiği zafer sayesinde sevinecekler.Allah dilediğini muzaffer kılar. Zira O, azîzdir, rahîmdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir). [5,82 - 83]

Süleyman Ateş

Allah'ın yardımıyle. (Allah) Dilediğine yardım eder. O, galiptir, esirgeyendir.

Tefhim-ul Kuran

Allah´ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah'ın yardımıyla. Dilediğine yardım eder O! Azîz'dir, Rahîm'dir O.