Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rum ayet 4

Qur'an Surah Ar-Rum Verse 4

Rum [30]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فِيْ بِضْعِ سِنِيْنَ ەۗ لِلّٰهِ الْاَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْۢ بَعْدُ ۗوَيَوْمَىِٕذٍ يَّفْرَحُ الْمُؤْمِنُوْنَۙ (الروم : ٣٠)

فِى
Within
içinde
biḍ'ʿi
بِضْعِ
a few
birkaç
sinīna
سِنِينَۗ
years
yıl
lillahi
لِلَّهِ
For Allah
Allah'ındır
l-amru
ٱلْأَمْرُ
(is) the command
emir
min qablu
مِن قَبْلُ
before before
(bundan) önce
wamin
وَمِنۢ
and after
ve
baʿdu
بَعْدُۚ
and after
sonra
wayawma-idhin
وَيَوْمَئِذٍ
And that day
ve o gün
yafraḥu
يَفْرَحُ
will rejoice
sevinir(ler)
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
mü'minler

Transliteration:

Fee bid'i sineen; lillaahil amru min qablu wa mim ba'd; wa yawma'iziny yafrahul mu'minoon (QS. ar-Rūm:4)

English Sahih International:

Within three to nine years. To Allah belongs the command [i.e., decree] before and after. And that day the believers will rejoice (QS. Ar-Rum, Ayah 4)

Diyanet Isleri:

Rumlar en yakın bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kaç yıl sonra galip geleceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, istediğine yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. O güçlüdür, merhametlidir. (Rum, ayet 4)

Abdulbaki Gölpınarlı

Birkaç yıl içinde; emir, önde de Allah'ın, sonda da ve o gün inananlar, ferahlayacak, sevinecek.

Adem Uğur

Onların bu yenilgilerinden önce de sonra da emir Allah´ındır. O gün müminler de Allah´ın yardımıyla sevineceklerdir.

Ali Bulaç

Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, sonra da emir Allah'ındır. Ve o gün mü'minler sevineceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

Birkaç (3-9) yıl içinde... Önünde ve sonunda emir Allah’ındır. O gün (Romalıların üstün geldiği gün) müminler ferahlanacak.

Celal Yıldırım

(2-3-4-5) Rûm (Romalı)lar yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. (Ama) onlar bu yenilgiden sonra birkaç yıl (üç ilâ dokuz veya üç ilâ yedi) içinde üstünlük sağlayacaklardır. Bundan önce de, sonra da buyruk Allah´ındır ve işte o gün mü´minler Allah´ın yardımına sevinecekler. Allah dilediğine yardım eder. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.

Diyanet Vakfı

Onların bu yenilgilerinden önce de sonra da emir Allah'ındır. O gün müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.

Edip Yüksel

Bir kaç sene içinde. İş, önünde sonunda ALLAH'a aittir. O gün inananlar sevineceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Bu da) birkaç yıl içinde (olacaktır). Onların bu yenilgilerinden önce de sonra da emir Allah'ındır ve o gün müminler, sevineceklerdir.

Fizilal-il Kuran

Birkaç yıl içinde, eninde sonunda emir Allah´ındır. O gün mü´minler sevinir.

Gültekin Onan

Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, sonra da buyruk Tanrı´nındır. Ve o gün inançlılar sevineceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Bir kaç yıl içinde. Önünde de, sonunda da emir Allahındır. O gün mü´minler de ferahlanacak,

İbni Kesir

Birkaç yıl içinde. Eninde sonunda emir Allah´ındır. O gün mü´minler de sevinecekler.

İskender Ali Mihr

Birkaç (3 ile 9) sene içinde. Bundan önce de sonra da emir, Allah´ındır. O gün mü´minler, ferahlayacaklar (sevinecekler).

Muhammed Esed

birkaç yıl içinde: (çünkü) karar yetkisi, eninde sonunda Allah´a aittir. İşte o gün inananlar sevineceklerdir

Muslim Shahin

Birkaç yıl içinde eninde sonunda emir Allah'ındır. O gün müminler de sevineceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Üç ile nihâyet dokuz sene içinde. Önceden de, sonradan da emir Allah´a aittir ve o gün mü´minler şad olacaklardır.

Rowwad Translation Center

Birkaç yıl (üç ila dokuz sene) içinde. Öncesinde de, sonrasında da emir Allah’ındır. O günde Mü'minler sevineceklerdir.

Şaban Piriş

Birkaç yıl içinde.. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün, müminler sevinecektir.

Shaban Britch

Birkaç yıl içinde... Bundan önce de bundan sonra da emir Allah'ındır. O gün, müminler sevinecektir.

Suat Yıldırım

Birkaç yıl içinde. Çünkü işleri karara bağlama yetkisi, başında da sonunda da Allah'a aittir.O gün, müminler de, Allah’ın verdiği zafer sayesinde sevinecekler.Allah dilediğini muzaffer kılar. Zira O, azîzdir, rahîmdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir). [5,82 - 83]

Süleyman Ateş

Birkaç (-9) yıl içinde. (Onların) Bu(yenilgileri)nden önce de, sonra da emir Allah'ındır (ferman O'nundur). O gün mü'minler sevinir(ler):

Tefhim-ul Kuran

Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, bundan sonra da emir Allah´ındır. Ve o gün mü´minler sevineceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Birkaç yıl içinde. İş/oluş/hüküm, önünde de sonunda da Allah'ındır. Onların galibiyet gününde müminler ferahlayacaklar,