Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rum ayet 35

Qur'an Surah Ar-Rum Verse 35

Rum [30]: 35 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَمْ اَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوْا بِهٖ يُشْرِكُوْنَ (الروم : ٣٠)

am
أَمْ
Or
yoksa
anzalnā
أَنزَلْنَا
have We sent
indirdik de
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
onlara
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
bir delil
fahuwa
فَهُوَ
and it
o (delil)
yatakallamu
يَتَكَلَّمُ
speaks
söylüyor
bimā kānū
بِمَا كَانُوا۟
of what they were
olmalarını
bihi
بِهِۦ
with Him
onunla
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associating?
ortak koşmalarını

Transliteration:

Am anzalnaa 'alaihim sultaanan fahuwa yatakallamu bimaa kaanoo bihee yushrikoon (QS. ar-Rūm:35)

English Sahih International:

Or have We sent down to them an authority [i.e., a proof or scripture], and it speaks of what they have been associating with Him? (QS. Ar-Rum, Ayah 35)

Diyanet Isleri:

Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik. (Rum, ayet 35)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.

Adem Uğur

Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

Ali Bulaç

Yoksa Biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Celal Yıldırım

Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ?

Diyanet Vakfı

Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

Edip Yüksel

Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Fizilal-il Kuran

Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

Gültekin Onan

Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O´na ortak koşmalarını söylüyor?

Hasan Basri Çantay

Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?

İbni Kesir

Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

İskender Ali Mihr

Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O´na (Allah´a) şirk koşmalarını mı söylüyor?

Muhammed Esed

Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?

Muslim Shahin

Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O´na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?

Rowwad Translation Center

Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?

Şaban Piriş

Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?

Shaban Britch

Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil müşrik olmalarını mı söylüyor?

Suat Yıldırım

Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah'a şirk koşmalarını bildiriyor?

Süleyman Ateş

Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?

Tefhim-ul Kuran

Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O´na ortak koşmalarını söylüyor?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!