Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rum ayet 31

Qur'an Surah Ar-Rum Verse 31

Rum [30]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

۞ مُنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ وَاتَّقُوْهُ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۙ (الروم : ٣٠)

munībīna
مُنِيبِينَ
Turning
yönelin
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
yalnız O'na
wa-ittaqūhu
وَٱتَّقُوهُ
and fear Him
ve O'ndan korkun
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
ve kılın
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
namazı
walā
وَلَا
and (do) not
ve
takūnū
تَكُونُوا۟
be
olmayın
mina l-mush'rikīna
مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
of the polytheists
ortak koşanlardan

Transliteration:

Muneebeena ilaihi wattaqoohu wa aqeemus Salaata wa laa takoonoo minal mushrikeen (QS. ar-Rūm:31)

English Sahih International:

[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah (QS. Ar-Rum, Ayah 31)

Diyanet Isleri:

Allah'a yönelerek O'na karşı gelmekten sakınınız, namaz kılınız, dinlerinde ayrılığa düşüp fırka fırka olan, her fırkasının da kendisinde bulunanla sevindiği müşriklerden olmayınız. (Rum, ayet 31)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ne emrettiyse ona uyarak hepiniz, yüzünüzü o dine döndürün ve namaz kılın ve şirk koşanlardan olmayın.

Adem Uğur

Hepiniz O´na yönelerek O´na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.

Ali Bulaç

'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup-sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.

Ali Fikri Yavuz

Hep Allah’a dönüb itaat edin, O’ndan korkun ve namaza devam edin; müşriklerden olmayın.

Celal Yıldırım

Gönülden kendinizi Allah´a verin, O´ndan korkup (kötülük ve azgınlıktan, sapıklık ve nankörlükten) sakının; namazı dosdoğru kılın ve sakın müşriklerden (Allah´a ortak koşanlardan) olmayın.

Diyanet Vakfı

Hepiniz O'na yönelerek O'na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.

Edip Yüksel

O'na yönelin; O'nu sayıp dinleyin. Namazı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın.

Elmalılı Hamdi Yazır

Başkasından geçerek hep O'na gönül verin ve O'ndan sakının. Namaza devam edin ve müşrilerden olmayın.

Fizilal-il Kuran

Yalnız O´na yönelin ve O´ndan korkun; namazı kılın ve Allah´a ortak koşanlardan olmayın.

Gültekin Onan

´Gönülden katıksız bağlılar´ olarak, O´na yönelin ve O´ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.

Hasan Basri Çantay

Hepiniz Ona dönün, Ondan korkun. Namazı dosdoğru kılın, müşriklerden olmayın.

İbni Kesir

Hepiniz O´na dönün, O´ndan korkun. Namaz kılın ve müşriklerden olmayın.

İskender Ali Mihr

O´na (Allah´a) yönelin (Allah´a ulaşmayı dileyin) ve takva sahibi olun. Ve namazı ikame edin (namaz kılın). Ve (böylece) müşriklerden olmayın.

Muhammed Esed

(O halde batıl olan her şeyden yüz çevirerek yalnızca) O´na yönel; ve O´na karşı sorumluluğunun bilincinde ol; namazını devamlı ve dikkatli şekilde ifa et ve O´ndan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasına girme;

Muslim Shahin

Hepiniz O'na yönelerek O'na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın; sakın müşriklerden olmayın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hep O´na dönünüz ve O´ndan korkunuz ve namazı doğruca kılınız ve müşriklerden olmayınız.

Rowwad Translation Center

O’na ihlasla yönelin. O’ndan sakının ve namazı ikame edin ve asla müşriklerden olmayın.

Şaban Piriş

O’na ihlasla yönelin, O’ndan korkun ve namazı kılın ki müşriklerden olmayın.

Shaban Britch

O’na ihlasla yönelin. O’ndan sakının ve namazı ikame edin ve müşriklerden olmayın.

Suat Yıldırım

Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin,O’na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin!Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın!Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir [6,159].

Süleyman Ateş

Yalnız O'na yönelin ve O'ndan korkun; namazı kılın ve (Allah'a) ortak koşanlardan olmayın.

Tefhim-ul Kuran

´Gönülden katıksız bağlılar´ olarak, O´na yönelin ve O´ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.

Yaşar Nuri Öztürk

O'a yönelmiş kişiler olarak O'ndan sakının! Namazı/duayı yerine getirin ve sakın şirke sapanlardan olmayın;