Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rum ayet 3

Qur'an Surah Ar-Rum Verse 3

Rum [30]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فِيْٓ اَدْنَى الْاَرْضِ وَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُوْنَۙ (الروم : ٣٠)

fī adnā
فِىٓ أَدْنَى
In (the) nearest
en yakın
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
land
bir yerde
wahum
وَهُم
But they
ve onlar
min baʿdi
مِّنۢ بَعْدِ
after after
sonra
ghalabihim
غَلَبِهِمْ
their defeat
yenilgilerinden
sayaghlibūna
سَيَغْلِبُونَ
will overcome
yeneceklerdir

Transliteration:

Feee adnal ardi wa hummim ba'di ghalabihim sa ya ghliboon (QS. ar-Rūm:3)

English Sahih International:

In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome (QS. Ar-Rum, Ayah 3)

Diyanet Isleri:

Rumlar en yakın bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kaç yıl sonra galip geleceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, istediğine yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. O güçlüdür, merhametlidir. (Rum, ayet 3)

Abdulbaki Gölpınarlı

En yakın bir yerde, fakat onlar bu mağlubiyetten sonra galip olacaklar.

Adem Uğur

Arapların bulunduğu bölgeye en yakın bir yerde onlar, Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir.

Ali Bulaç

Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

Arab ülkesine en yakın yerde... Halbuki onlar bu yenilgilerinden sonra muhakkak gâlib gelecekler.

Celal Yıldırım

(2-3-4-5) Rûm (Romalı)lar yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. (Ama) onlar bu yenilgiden sonra birkaç yıl (üç ilâ dokuz veya üç ilâ yedi) içinde üstünlük sağlayacaklardır. Bundan önce de, sonra da buyruk Allah´ındır ve işte o gün mü´minler Allah´ın yardımına sevinecekler. Allah dilediğine yardım eder. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.

Diyanet Vakfı

Arapların bulunduğu bölgeye en yakın bir yerde onlar, Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir.

Edip Yüksel

(Arapların yaşadığı) bölgeye en yakın yerde... Yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde onlar, bu yenilgilerinin ardından mutlaka galib geleceklerdir.

Fizilal-il Kuran

En yakın bir yerde. Onlar bu yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

Gültekin Onan

Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Yakın bir yerde. Halbuki onlar bu yenilmelerinin ardından gaalib olacaklar,

İbni Kesir

Yakın bir yerde. Ama onlar, bu yenilgilerinden sonra galib geleceklerdir.

İskender Ali Mihr

Ve onlar, yakın bir yerde, yenilmelerinden sonra gâlip gelecekler.

Muhammed Esed

yakın bir yerde; ama bu yenilgiye rağmen (yeniden) üstünlük sağlayacaklar

Muslim Shahin

(Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra galip geleceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yerin en yakınında. Maamafih onlar mağlubiyetlerinden sonra muhakkak ki, galip olacaklardır.

Rowwad Translation Center

En yakın yerde. Ancak onlar bu yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

Şaban Piriş

Yenilgiden sonra galip geleceklerdir.

Shaban Britch

Pek yakın yerde yenilgiden sonra galip geleceklerdir.

Suat Yıldırım

Rumlar yakın bir yerde mağlub oldular.Ama bu yenilgilerinden sonra galip gelecekler.

Süleyman Ateş

(Bölgeye) En yakın bir yerde. Onlar (bu) yenilgilerinden sonra yeneceklerdir;

Tefhim-ul Kuran

Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Yeryüzünün en yakın/en alçak bir yerinde. Ama onlar yengilerinin ardından galip duruma geçecekler,