Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rum ayet 26

Qur'an Surah Ar-Rum Verse 26

Rum [30]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ (الروم : ٣٠)

walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
ve O'nundur
man
مَن
whoever
kimseler
فِى
(is) in
bulunan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
göklerde
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
ve yerde
kullun
كُلٌّ
All
hepsi
lahu
لَّهُۥ
to Him
O'na
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) obedient
ita'at etmektedirler

Transliteration:

Wa lahoo man fissamaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon (QS. ar-Rūm:26)

English Sahih International:

And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient. (QS. Ar-Rum, Ayah 26)

Diyanet Isleri:

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir. (Rum, ayet 26)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itaat eder.

Adem Uğur

Göklerde ve yerde olanlar hep O´nundur. Hepsi O´na boyun eğmiştir.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler.

Celal Yıldırım

Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O´na aittir. Hepsi de (ister istemez) O´nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

Edip Yüksel

Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler.

Fizilal-il Kuran

Göklerde ve yerde olanlar O´nundur, hepsi O´na boyun eğmiştir.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde bulunanlar O´nundur; hepsi O´na ´gönülden boyun eğmiş´ bulunuyorlar.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.

İbni Kesir

Göklerde ve yerde bulunanlar O´nundur. Hepsi O´na boyun eğer.

İskender Ali Mihr

Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O´nundur. Hepsi O´na kanitindir.

Muhammed Esed

Göklerde ve yerde olan her şey O´na aittir; hepsi O´nun iradesine tabidir.

Muslim Shahin

Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O´nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O´na itaatkardırlar.

Rowwad Translation Center

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.

Shaban Britch

Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.

Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler.

Tefhim-ul Kuran

Göklerde ve yerde bulunanlar O´nundur; hepsi O´na ´gönülden boyun eğmiş´ bulunmaktadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.