Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rum ayet 18

Qur'an Surah Ar-Rum Verse 18

Rum [30]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَهُ الْحَمْدُ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَعَشِيًّا وَّحِيْنَ تُظْهِرُوْنَ (الروم : ٣٠)

walahu
وَلَهُ
And for Him
O'na mahsustur
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(are) all praises
hamd
fī l-samāwāti
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
in the heavens
göklerde
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ve yerde
waʿashiyyan
وَعَشِيًّا
and (at) night
ve günün sonunda
waḥīna
وَحِينَ
and when
ve zaman
tuẓ'hirūna
تُظْهِرُونَ
you are at noon
öğleye erdiğiniz

Transliteration:

Wa lahul hamdu fis samaawaati wal ardi wa 'ashiyyanw wa heena tuzhiroon (QS. ar-Rūm:18)

English Sahih International:

And to Him is [due all] praise throughout the heavens and the earth. And [exalted is He] at night and when you are at noon. (QS. Ar-Rum, Ayah 18)

Diyanet Isleri:

Akşamlarken ve sabahlarken, öğle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın. (Rum, ayet 18)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onadır hamd göklerde ve yeryüzünde; ve tenzih edin onu gündüzün sonlarında ve öğle vaktinde.

Adem Uğur

(17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah´ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O´na mahsustur.

Ali Bulaç

Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.

Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde hamd O’nundur. İkindi vaktinde de, öğleye girdiğiniz vakitte de (öğle ile ikindi namazını kılın ve Allah’ı tesbih edin).

Celal Yıldırım

Hamd (her türlü güzel övgü) göklerde de, yerde de O´na mahsustur, (övülmeğe ancak O lâyıktır). İkindi vaktinde de, öğleye girerken de (O´nu tesbîh edin, namaz kılın).

Diyanet Vakfı

Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur.

Edip Yüksel

Akşam ve öğle tatilinde göklerde ve yerde tüm övgüler O'nadır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde, ikindileyin de, öğleye erdiğiniz zaman da hamd O'na mahsustur.

Fizilal-il Kuran

Göklerde ve yerde, günün sonunda, öğleye erdiğiniz zaman da hamd O´nundur.

Gültekin Onan

Hamd O´nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ve yerde hamd Onundur. Gündüzün nihâyetinde de, öğle vakfına vardığınız vakıtda da (Allâhı tenzîh ve tesbîh edin, namaz kılın).

İbni Kesir

Ve hamd, O´nadır. Göklerde de, yerde de, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz vakitte de.

İskender Ali Mihr

Ve göklerde ve yerde hamd, O´na mahsustur. İkindide ve öğle vaktinde (O´na hamdedin)!

Muhammed Esed

Göklerde ve yerde her türlü övgünün O´na mahsus olduğunu (görerek) öğle vaktinde de sonrasında da (O´nu yüceltin).

Muslim Shahin

Göklerde ve yerde gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde hamd O’na mahsustur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve hamd, göklerde ve yerde O´na mahsustur ve gündüzün nihâyetinde de ve öğle vaktine vardığınızda da.

Rowwad Translation Center

Göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur. Gündüzün sonunda ve öğle vaktine girdiğinizde Allah’ı tesbih edin.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde hamd kendisine ait olanı, yatsılayın ve öğleyin de (tesbih ve hamd edin).

Shaban Britch

Göklerde ve yerde hamd O'na aittir. Günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de (O'nu tesbih edin).

Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde hamd, güzel övgü O'na mahsustur.İkindi vaktinde de, öğleye girerken de, O’nu takdis ve tenzih edin, namaz kılın! [91,3-4; 92,1-2; 93,1-2]

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz zaman da hamd, O'na mahsustur.

Tefhim-ul Kuran

Hamd O´nundur; göklerde de, yerde de, günün sonunda da ve öğleye erdiğiniz vakit de.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ve yerde hamt da O'na; gün sonunda da öğleye erdiğinizde de.