Kuran-i Kerim Suresi Rum ayet 17
Qur'an Surah Ar-Rum Verse 17
Rum [30]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَسُبْحٰنَ اللّٰهِ حِيْنَ تُمْسُوْنَ وَحِيْنَ تُصْبِحُوْنَ (الروم : ٣٠)
- fasub'ḥāna
- فَسُبْحَٰنَ
- So glory be to
- öyle ise tesbih edin
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah'ı
- ḥīna
- حِينَ
- when
- zaman
- tum'sūna
- تُمْسُونَ
- you reach the evening
- akşama girdiğiniz
- waḥīna
- وَحِينَ
- and when
- ve zaman
- tuṣ'biḥūna
- تُصْبِحُونَ
- you reach the morning
- sabaha erdiğiniz
Transliteration:
Fa Subhaanal laahi heena tumsoona wa heena tusbihoon(QS. ar-Rūm:17)
English Sahih International:
So exalted is Allah when you reach the evening and when you reach the morning. (QS. Ar-Rum, Ayah 17)
Diyanet Isleri:
Akşamlarken ve sabahlarken, öğle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın. (Rum, ayet 17)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık tenzih edin Allah'ı akşama girince ve sabaha erince.
Adem Uğur
(17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah´ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O´na mahsustur.
Ali Bulaç
Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).
Ali Fikri Yavuz
O halde, akşama girdiğiniz vakit (akşam ve yatsı namazını), sabaha erdiğiniz vakit (sabah namazını kılın) Allah’ı tesbih edin.
Celal Yıldırım
O halde akşamlarken, sabahlarken Allah´ı tesbîh edin (O´nun için namaz kılın).
Diyanet Vakfı
Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur.
Edip Yüksel
Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde akşama girdiğiniz zaman da, sabaha girdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır. (daima O, tesbih edilir).
Fizilal-il Kuran
Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah´ı tesbih edin.
Gültekin Onan
Öyleyse akşama girdığiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Tanrı´yı tesbih edip (yüceltin).
Hasan Basri Çantay
Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allâhı tenzîh (ve tesbîh) edin (namaz kılın).
İbni Kesir
Akşama girerken ve sabaha ererken hepiniz Allah´ı tesbih edin.
İskender Ali Mihr
Öyleyse akşam ve sabah vaktinde Allah´ı tesbih edin (münezzeh kılın)!
Muhammed Esed
Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah´ın sınırsız şanını yüceltin;
Muslim Shahin
Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, Allah'ı tesbih edin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık akşamladığınız vakit ve sabahladığınız vakit Allah Teâlâ´ya tesbihte bulunun.
Rowwad Translation Center
O halde akşama girerken ve sabaha ererken Allah'ı tesbih edin.
Şaban Piriş
Akşamleyen ve sabahleyin Allah’ı tesbih edin,
Shaban Britch
Akşama girerken ve sabaha ererken Allah’ı tesbih edin.
Suat Yıldırım
Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah'ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın. [11,114; 20,130]
Süleyman Ateş
Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır (O'nun şanının yüceliği anılır).
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah´ı tesbih edip (yüceltin).
Yaşar Nuri Öztürk
O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de...