Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rum ayet 17

Qur'an Surah Ar-Rum Verse 17

Rum [30]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَسُبْحٰنَ اللّٰهِ حِيْنَ تُمْسُوْنَ وَحِيْنَ تُصْبِحُوْنَ (الروم : ٣٠)

fasub'ḥāna
فَسُبْحَٰنَ
So glory be to
öyle ise tesbih edin
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah'ı
ḥīna
حِينَ
when
zaman
tum'sūna
تُمْسُونَ
you reach the evening
akşama girdiğiniz
waḥīna
وَحِينَ
and when
ve zaman
tuṣ'biḥūna
تُصْبِحُونَ
you reach the morning
sabaha erdiğiniz

Transliteration:

Fa Subhaanal laahi heena tumsoona wa heena tusbihoon (QS. ar-Rūm:17)

English Sahih International:

So exalted is Allah when you reach the evening and when you reach the morning. (QS. Ar-Rum, Ayah 17)

Diyanet Isleri:

Akşamlarken ve sabahlarken, öğle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın. (Rum, ayet 17)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık tenzih edin Allah'ı akşama girince ve sabaha erince.

Adem Uğur

(17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah´ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O´na mahsustur.

Ali Bulaç

Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).

Ali Fikri Yavuz

O halde, akşama girdiğiniz vakit (akşam ve yatsı namazını), sabaha erdiğiniz vakit (sabah namazını kılın) Allah’ı tesbih edin.

Celal Yıldırım

O halde akşamlarken, sabahlarken Allah´ı tesbîh edin (O´nun için namaz kılın).

Diyanet Vakfı

Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur.

Edip Yüksel

Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde akşama girdiğiniz zaman da, sabaha girdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır. (daima O, tesbih edilir).

Fizilal-il Kuran

Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah´ı tesbih edin.

Gültekin Onan

Öyleyse akşama girdığiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Tanrı´yı tesbih edip (yüceltin).

Hasan Basri Çantay

Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allâhı tenzîh (ve tesbîh) edin (namaz kılın).

İbni Kesir

Akşama girerken ve sabaha ererken hepiniz Allah´ı tesbih edin.

İskender Ali Mihr

Öyleyse akşam ve sabah vaktinde Allah´ı tesbih edin (münezzeh kılın)!

Muhammed Esed

Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah´ın sınırsız şanını yüceltin;

Muslim Shahin

Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, Allah'ı tesbih edin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık akşamladığınız vakit ve sabahladığınız vakit Allah Teâlâ´ya tesbihte bulunun.

Rowwad Translation Center

O halde akşama girerken ve sabaha ererken Allah'ı tesbih edin.

Şaban Piriş

Akşamleyen ve sabahleyin Allah’ı tesbih edin,

Shaban Britch

Akşama girerken ve sabaha ererken Allah’ı tesbih edin.

Suat Yıldırım

Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah'ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın. [11,114; 20,130]

Süleyman Ateş

Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır (O'nun şanının yüceliği anılır).

Tefhim-ul Kuran

Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah´ı tesbih edip (yüceltin).

Yaşar Nuri Öztürk

O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de...