Kuran-i Kerim Suresi Rum ayet 14
Qur'an Surah Ar-Rum Verse 14
Rum [30]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ يَوْمَىِٕذٍ يَّتَفَرَّقُوْنَ (الروم : ٣٠)
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- ve gün
- taqūmu
- تَقُومُ
- will (be) established
- başladığı
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُ
- the Hour
- sa'at
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- that Day
- o gün
- yatafarraqūna
- يَتَفَرَّقُونَ
- they will become separated
- ayrılırlar
Transliteration:
Wa Yawma taqoomus Saa'atu Yawma'iziny yatafarraqoon(QS. ar-Rūm:14)
English Sahih International:
And the Day the Hour appears – that Day they will become separated. (QS. Ar-Rum, Ayah 14)
Diyanet Isleri:
Kıyamet koptuğu gün, işte o gün, darmadağın olurlar. (Rum, ayet 14)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve kıyametin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamamıyla ayrılırlar da.
Adem Uğur
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Ali Bulaç
Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Ali Fikri Yavuz
Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)...
Celal Yıldırım
Kıyamet kopacağı gün, evet o gün (putperestlerle putları, mü´minlerle kâfirler, suçlu günahkârlarla suçsuzlar) birbirlerinden (seçilip) ayrılırlar.
Diyanet Vakfı
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkarcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Edip Yüksel
Saatin gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kıyamet saatinin gelip çattığı gün varya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar.
Fizilal-il Kuran
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü´minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar.
Gültekin Onan
Kıyamet saatinin kopacağı gün, (müminlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Hasan Basri Çantay
Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü´minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar.
İbni Kesir
Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar.
İskender Ali Mihr
Ve o saatin vuku bulduğu (kıyâmetin koptuğu) gün, izin günü onlar fırkalara ayrılırlar.
Muhammed Esed
Ve Son Saat gelip çattığında o Gün (herkesin) ne olduğu ortaya çıkacaktır:
Muslim Shahin
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkarcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.
Rowwad Translation Center
Kıyametin kopacağı gün, işte o gün Mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır.
Şaban Piriş
Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.
Shaban Britch
Kıyametin kopacağı gün, (müminlerle küfre sapanlar birbirlerinden) ayrılırlar.
Suat Yıldırım
Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.
Süleyman Ateş
O sa'at başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar:
Tefhim-ul Kuran
Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü´minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.