Kuran-i Kerim Suresi Rum ayet 11
Qur'an Surah Ar-Rum Verse 11
Rum [30]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ (الروم : ٣٠)
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- yabda-u
- يَبْدَؤُا۟
- originates
- başlar
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَ
- the creation
- yaratmağa
- thumma
- ثُمَّ
- then
- sonra
- yuʿīduhu
- يُعِيدُهُۥ
- He repeats it
- onu devam ettirir
- thumma
- ثُمَّ
- then
- sonra
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- O'na
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned
- döndürülürsünüz
Transliteration:
Allaahu yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo summa ilaihi turja'oon(QS. ar-Rūm:11)
English Sahih International:
Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned. (QS. Ar-Rum, Ayah 11)
Diyanet Isleri:
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz. (Rum, ayet 11)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz.
Adem Uğur
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O´na döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
Ali Fikri Yavuz
Allah, ilkin (nufteden) mahlûkatı yaratır, (ölümden) sonra onları (kıyamette) diriltir. Sonra da (amellerinizin karşılığını görmek üzere) ancak ve yalnız O’na döndürülüb götürüleceksiniz.
Celal Yıldırım
Allah, önce halkı (veya hilkati) meydana getirir. Onu (öldükten) sonra geri çevirir. Sonra da ancak O´na döndürüleceksiniz.
Diyanet Vakfı
Allah, ilkin mahlukunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Fizilal-il Kuran
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O´na döneceksiniz.
Gültekin Onan
Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O´na döndürülürsünüz.
Hasan Basri Çantay
Allah ilkin mahlûkunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.
İbni Kesir
Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O´na döndürüleceksiniz.
İskender Ali Mihr
Allah, ilk olarak yaratmaya başlar sonra onu geri çevirir (eski haline iade eder). Sonra O´na döndürülürsünüz.
Muhammed Esed
(İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O´na döndürüleceksiniz.
Muslim Shahin
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah halkı evvela yaratır, sonra onu geri çevirir, nihâyet ona döndürüleceksinizdir.
Rowwad Translation Center
Allah yaratmayı ilk olarak başlatır, sonra onu yeniden gerçekleştirir. Sonra O'na döndürülürsünüz.
Şaban Piriş
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz.
Shaban Britch
Allah, yaratmayı (yoktan) başlatır, sonra onu (öldükten sonra) tekrardan yaratır, sonra da O'na döndürülürsünüz.
Suat Yıldırım
Allah, kâinatı yaratmaya ilkin başlayan,sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir.İşin sonunda da hesap vermek üzere O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş
Allah, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz.
Tefhim-ul Kuran
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O´na döndürülürsünüz.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.