Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rum ayet 11

Qur'an Surah Ar-Rum Verse 11

Rum [30]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ (الروم : ٣٠)

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
başlar
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
yaratmağa
thumma
ثُمَّ
then
sonra
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
He repeats it
onu devam ettirir
thumma
ثُمَّ
then
sonra
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
O'na
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
döndürülürsünüz

Transliteration:

Allaahu yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo summa ilaihi turja'oon (QS. ar-Rūm:11)

English Sahih International:

Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned. (QS. Ar-Rum, Ayah 11)

Diyanet Isleri:

Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz. (Rum, ayet 11)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz.

Adem Uğur

Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O´na döndürüleceksiniz.

Ali Bulaç

Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.

Ali Fikri Yavuz

Allah, ilkin (nufteden) mahlûkatı yaratır, (ölümden) sonra onları (kıyamette) diriltir. Sonra da (amellerinizin karşılığını görmek üzere) ancak ve yalnız O’na döndürülüb götürüleceksiniz.

Celal Yıldırım

Allah, önce halkı (veya hilkati) meydana getirir. Onu (öldükten) sonra geri çevirir. Sonra da ancak O´na döndürüleceksiniz.

Diyanet Vakfı

Allah, ilkin mahlukunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.

Edip Yüksel

Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.

Fizilal-il Kuran

Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O´na döneceksiniz.

Gültekin Onan

Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O´na döndürülürsünüz.

Hasan Basri Çantay

Allah ilkin mahlûkunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.

İbni Kesir

Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O´na döndürüleceksiniz.

İskender Ali Mihr

Allah, ilk olarak yaratmaya başlar sonra onu geri çevirir (eski haline iade eder). Sonra O´na döndürülürsünüz.

Muhammed Esed

(İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O´na döndürüleceksiniz.

Muslim Shahin

Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na döndürüleceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah halkı evvela yaratır, sonra onu geri çevirir, nihâyet ona döndürüleceksinizdir.

Rowwad Translation Center

Allah yaratmayı ilk olarak başlatır, sonra onu yeniden gerçekleştirir. Sonra O'na döndürülürsünüz.

Şaban Piriş

Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz.

Shaban Britch

Allah, yaratmayı (yoktan) başlatır, sonra onu (öldükten sonra) tekrardan yaratır, sonra da O'na döndürülürsünüz.

Suat Yıldırım

Allah, kâinatı yaratmaya ilkin başlayan,sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir.İşin sonunda da hesap vermek üzere O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

Süleyman Ateş

Allah, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz.

Tefhim-ul Kuran

Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O´na döndürülürsünüz.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.