Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rum ayet 10

Qur'an Surah Ar-Rum Verse 10

Rum [30]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوا السُّوْۤاٰىٓ اَنْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوْا بِهَا يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ (الروم : ٣٠)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
kāna
كَانَ
was
oldu
ʿāqibata
عَٰقِبَةَ
(the) end
sonu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
kimselerin
asāū
أَسَٰٓـُٔوا۟
did evil -
kötülük eden(lerin)
l-sūā
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
the evil
çok kötü
an
أَن
because
çünkü
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
yalanladılar
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
ayetlerini
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah'ın
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
ve -idiler
bihā yastahziūna
بِهَا يَسْتَهْزِءُونَ
of them making mockery
onlarla

Transliteration:

Summa kaana'aaqibatal lazeena asaaa'us sooo aaa an kazzaboo bi aayaatil laahi wa kaanoo bihaa yastahzi'oon (QS. ar-Rūm:10)

English Sahih International:

Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them. (QS. Ar-Rum, Ayah 10)

Diyanet Isleri:

Sonra Allah'ın ayetlerini yalan sayıp, onları alaya alarak kötülük yapanların sonu pek kötü oldu. (Rum, ayet 10)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da Allah'ın delillerini yalanladıkları ve onlarla alay ettikleri için o kötülük edenlerin sonu kötü oldu gitti.

Adem Uğur

Sonunda, Allah´ın âyetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların âkıbetleri pek fena oldu.

Ali Bulaç

Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.

Ali Fikri Yavuz

Sonra fenalık yapanların akıbeti cehennem oldu. Çünkü onlar Allah’ın ayetlerini yalanlamışlardı ve onları eğlenceye alıyorlardı.

Celal Yıldırım

Sonra da kötülük İşleyip onu huy edinenlerin sonu (ne fena olmuştur). Çünkü onlar Allah´ın âyetlerini yalanlamışlar ve onunla alay etmişlerdi.

Diyanet Vakfı

Sonunda, Allah'ın ayetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların akıbetleri pek fena oldu.

Edip Yüksel

Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH'ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra o kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah'ın âyetlerini yalan saydılar ve onlarla alay ediyorlardı.

Fizilal-il Kuran

Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah´ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı.

Gültekin Onan

Sonra, kötülük yapanların uğradıkları son, Tanrı´nın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.

Hasan Basri Çantay

Sonra kötülük eden (o ümmet) lerin aakıbeti ateş oldu. Çünkü onlar Allahın âyetlerini tekzîb etmişlerdi. Onları eğlenceye alıyorlardı.

İbni Kesir

Nihayet Allah´ın ayetlerini tekzib edip onları alaya alarak kötülük edenlerin akıbeti çok kötü oldu.

İskender Ali Mihr

Sonra fenalık yapanların akıbetleri, Allah´ın âyetlerini tekzip etmeleri (yalanlamaları) ve onunla alay etmiş olmaları sebebiyle çok kötü oldu.

Muhammed Esed

Ve bir kez daha (söyleyelim:) Allah´ın mesajlarını yalanlayarak ve onları alaya alıp eğlenerek kötülük işleyenlerin sonu hüsran olacaktır.

Muslim Shahin

Sonunda, Allah’ın âyetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların âkıbetleri pek fena oldu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra fenalık yapanların akibeti, pek fena oldu. Çünkü Allah´ın âyetlerini tekzîp ettiler ve onlar ile istihzâda bulunur olmuşlardı.

Rowwad Translation Center

Sonra, Allah’ın ayetlerini yalanladıkları ve onlarla alay etmekte oldukları için, kötülük işleyenin sonu daha da kötü oldu.

Şaban Piriş

Sonra, Allah’ın ayetlerini yalanlayarak ve onu eğlence edinerek kötülükler yapanların akibeti de kötü olmuştur.

Shaban Britch

Sonra, Allah’ın ayetlerini yalanlayarak ve onu eğlence edinerek kötülükler yapanların akibeti de kötü olmuştur.

Suat Yıldırım

Sonra, o fenalık yapanların âkıbetleri, en fena bir âkıbet oldu.Çünkü Allah'ın âyetlerini yalan saydılar.Bir taraftan da onlarla eğleniyorlardı. [6,110, 61,5; 5,49]

Süleyman Ateş

Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı.

Tefhim-ul Kuran

Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah´ın ayetlerini yalan saymaları ve onları alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı.