Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 98

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 98

Ali İmran [3]: 98 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُوْنَ (آل عمران : ٣)

qul
قُلْ
Say
de ki
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People!
Ey ehli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
"(of) the Book!
Kitap
lima
لِمَ
Why
neden?
takfurūna
تَكْفُرُونَ
(do) you disbelieve
inkar ediyorsunuz
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
ayetlerini
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah'ın
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
Allah
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a Witness
tanık iken
ʿalā mā
عَلَىٰ مَا
over what
şeylere
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do?"
yaptığınız

Transliteration:

Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima takfuroona bi Aayaatillaahi wallaahu shaheedun 'alaa maa ta'maloon (QS. ʾĀl ʿImrān:98)

English Sahih International:

Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?" (QS. Ali 'Imran, Ayah 98)

Diyanet Isleri:

De ki: "Ey Kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?" (Ali İmran, ayet 98)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ey kitap ehli, ne diye Allah'ın delillerini inkar eder, kafir olursunuz? Halbuki Allah, bütün yaptıklarınızı görür.

Adem Uğur

De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah´ın âyetlerini inkâr edersiniz?

Ali Bulaç

De ki: "Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz

De ki: “- Ey ehl-i kitap! Niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Allah ise yaptıklarınızı görmektedir.”

Celal Yıldırım

De ki: Ey Kitap Ehli! Allah´ın âyetlerini neden inkâr ediyorsunuz ? Oysa Allah işlediklerinizi görüp biliyor.

Diyanet Vakfı

De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın ayetlerini inkar edersiniz?

Edip Yüksel

De ki, "Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?"

Fizilal-il Kuran

De ki; ´Ey ehl-i kitap, Allah yaptıklarınızı görüp dururken niye O´nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?´

Gültekin Onan

De ki : "Ey Kitap ehli, Tanrı yaptıklarınıza şahid iken ne diye Tanrı´nın ayetlerine küfrediyorsunuz?"

Hasan Basri Çantay

De ki: «Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle şâhid iken niçin Allahın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?»

İbni Kesir

De ki: Ey Ehl-i Kitab; Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

İskender Ali Mihr

De ki: "Ey kitap ehli! Niçin Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Ve Allah, yapmakta olduğunuz şeylere şâhit."

Muhammed Esed

De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken neden O´nun mesajını kabul etmekten kaçınıyorsunuz?"

Muslim Shahin

De ki: Ey ehli kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Ey ehl-i kitap! Ne için Allah Teâlâ´nın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah Teâlâ yaptıklarınıza hakkıyla şahitir.»

Rowwad Translation Center

De ki: Ey Ehl-i Kitap! Allah, yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?

Şaban Piriş

De ki: -Ey kitap ehli, yaptığınıza şahit iken Allah’ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz?

Shaban Britch

De ki: Ey kitap ehli! Yaptığınıza şahit iken Allah’ın ayetlerine niçin küfrediyorsunuz ?

Suat Yıldırım

De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir. {KM, Yeremya 29,23}

Süleyman Ateş

De ki: "Ey Kitap ehli, Allah yaptıklarınıza tanık iken neden Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Ey Kitap Ehli, Allah yapmakta olduklarınıza şahid iken, ne diye Allah´ın ayetlerine küfrediyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?"