Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 94
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 94
Ali İmran [3]: 94 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَمَنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ (آل عمران : ٣)
- famani
- فَمَنِ
- Then whoever
- artık kim
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- fabricates
- uydurursa
- ʿalā
- عَلَى
- about
- hakkında
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- [the] lie
- bir yalan
- min baʿdi
- مِنۢ بَعْدِ
- from after
- sonra da
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- bundan
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- işte
- humu
- هُمُ
- they
- onlar
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers
- zalimlerdir
Transliteration:
Famanif taraa 'alal laahilkaziba mim ba'di zaalika fa ulaaa'ika humuz zaalimoon(QS. ʾĀl ʿImrān:94)
English Sahih International:
And whoever invents about Allah untruth after that – then those are [truly] the wrongdoers. (QS. Ali 'Imran, Ayah 94)
Diyanet Isleri:
Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir. (Ali İmran, ayet 94)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zalimler.
Adem Uğur
Artık bundan sonra her kim Allah´a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
Ali Bulaç
Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Ali Fikri Yavuz
Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah’a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.
Celal Yıldırım
Bundan sonra kim Allah´a karşı yalan uydurursa, işte zâlimler onlardır.
Diyanet Vakfı
Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
Edip Yüksel
Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Fizilal-il Kuran
Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler.
Gültekin Onan
Artık bundan sonra kim Tanrı´ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Artık kim bundan (ya´ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Bundan sonra artık kim Allah´a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir.
İskender Ali Mihr
Artık bundan sonra kim, Allah´a yalanla iftira ederse, o takdirde işte onlar, onlar zalimlerdir.
Muhammed Esed
Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir!
Muslim Shahin
Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalimdirler.
Rowwad Translation Center
Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Şaban Piriş
(93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. “Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat´ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Shaban Britch
Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir
Suat Yıldırım
Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.
Süleyman Ateş
Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.
Tefhim-ul Kuran
Artık bundan sonra kim Allah´a karşı yalan düzüp uydurursa, işte onlar, zalim olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.