Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 94

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 94

Ali İmran [3]: 94 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَمَنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ (آل عمران : ٣)

famani
فَمَنِ
Then whoever
artık kim
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
fabricates
uydurursa
ʿalā
عَلَى
about
hakkında
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
[the] lie
bir yalan
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
from after
sonra da
dhālika
ذَٰلِكَ
that
bundan
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
işte
humu
هُمُ
they
onlar
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
zalimlerdir

Transliteration:

Famanif taraa 'alal laahilkaziba mim ba'di zaalika fa ulaaa'ika humuz zaalimoon (QS. ʾĀl ʿImrān:94)

English Sahih International:

And whoever invents about Allah untruth after that – then those are [truly] the wrongdoers. (QS. Ali 'Imran, Ayah 94)

Diyanet Isleri:

Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir. (Ali İmran, ayet 94)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zalimler.

Adem Uğur

Artık bundan sonra her kim Allah´a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.

Ali Bulaç

Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.

Ali Fikri Yavuz

Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah’a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.

Celal Yıldırım

Bundan sonra kim Allah´a karşı yalan uydurursa, işte zâlimler onlardır.

Diyanet Vakfı

Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.

Edip Yüksel

Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

Fizilal-il Kuran

Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler.

Gültekin Onan

Artık bundan sonra kim Tanrı´ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.

Hasan Basri Çantay

Artık kim bundan (ya´ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.

İbni Kesir

Bundan sonra artık kim Allah´a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir.

İskender Ali Mihr

Artık bundan sonra kim, Allah´a yalanla iftira ederse, o takdirde işte onlar, onlar zalimlerdir.

Muhammed Esed

Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir!

Muslim Shahin

Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalimdirler.

Rowwad Translation Center

Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

Şaban Piriş

(93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. “Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat´ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.

Shaban Britch

Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir

Suat Yıldırım

Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.

Süleyman Ateş

Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.

Tefhim-ul Kuran

Artık bundan sonra kim Allah´a karşı yalan düzüp uydurursa, işte onlar, zalim olanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.