Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 87
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 87
Ali İmran [3]: 87 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ (آل عمران : ٣)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those -
- işte
- jazāuhum
- جَزَآؤُهُمْ
- their recompense
- onların cezası
- anna
- أَنَّ
- that
- gerçekten
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- onların üzerine olmasıdır
- laʿnata
- لَعْنَةَ
- (is the) curse
- la'neti
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah'ın
- wal-malāikati
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- and the Angels
- ve meleklerin
- wal-nāsi
- وَٱلنَّاسِ
- and the people
- ve insanların
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all together
- hepsinin
Transliteration:
Ulaaa'ika jazaaa'uhum anna 'alaihim la'natal laahi walmalaaa'ikati wannaasi ajma'een(QS. ʾĀl ʿImrān:87)
English Sahih International:
Those – their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together, (QS. Ali 'Imran, Ayah 87)
Diyanet Isleri:
İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır. (Ali İmran, ayet 87)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onlaradır.
Adem Uğur
İşte onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
Ali Bulaç
İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Ali Fikri Yavuz
İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.
Celal Yıldırım
İşte onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.
Diyanet Vakfı
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
Edip Yüksel
Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.
Fizilal-il Kuran
Böylelerinin cezası; Allah´ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
Gültekin Onan
İşte bunların cezası, Tanrı´nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Hasan Basri Çantay
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ´neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
İbni Kesir
İşte bunların cezası: Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların la´neti onların üzerinedir.
İskender Ali Mihr
İşte onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır.
Muhammed Esed
Onların karşılığı, Allah´ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
Muslim Shahin
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte onların cezaları, Allah Teâlâ´nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.
Rowwad Translation Center
İşte onların cezası, Allah’ın meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerine olmasıdır.
Şaban Piriş
Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
Shaban Britch
Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerine olmasıdır.
Suat Yıldırım
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
Süleyman Ateş
İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
Tefhim-ul Kuran
İşte bunların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!