Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 80
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 80
Ali İmran [3]: 80 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ (آل عمران : ٣)
- walā yamurakum
- وَلَا يَأْمُرَكُمْ
- And not he will order you
- ve size emretmez
- an
- أَن
- that
- diye
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- you take
- edinin
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- the Angels
- Melekleri
- wal-nabiyīna
- وَٱلنَّبِيِّۦنَ
- and the Prophets
- ve peygamberleri
- arbāban
- أَرْبَابًاۗ
- (as) lords
- tanrılar
- ayamurukum
- أَيَأْمُرُكُم
- Would he order you
- size emreder mi?
- bil-kuf'ri
- بِٱلْكُفْرِ
- to [the] disbelief
- inkar etmeyi
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sonra
- idh
- إِذْ
- [when]
- olduktan
- antum
- أَنتُم
- you (have become)
- siz
- mus'limūna
- مُّسْلِمُونَ
- Muslims?
- müslümanlar
Transliteration:
Wa laa yaamurakum an tattakhizul malaaa 'ikata wan Nabiyyeena arbaabaa; a yaamurukum bilkufri ba'da iz antum muslimoon(QS. ʾĀl ʿImrān:80)
English Sahih International:
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? (QS. Ali 'Imran, Ayah 80)
Diyanet Isleri:
Size melekleri, peygamberleri Rab olarak benimsemenizi emretmesi de yaraşmaz. Siz müslüman olduktan sonra, size inkar etmeyi mi emredecek? (Ali İmran, ayet 80)
Abdulbaki Gölpınarlı
Meleklerle peygamberleri Tanrı tanıyın diye de emretmez. Artık siz Müslüman olduktan sonra küfrü emreder mi size?
Adem Uğur
Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kâfirliği emreder mi?
Ali Bulaç
O, melekleri ve peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Siz, Müslüman olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?
Ali Fikri Yavuz
Ve Meleklerle peygamberleri tanrılar edinmenizi de size asla emretmez. Artık siz müslüman olduktan sonra, size küfrü emreder mi?
Celal Yıldırım
Hem melekleri ve peygamberleri rablar (tanrılar) edinmenizi de emretmez. Siz müslüman (Hakk´a dosdoğru teslîm) olduktan sonra size küfre sapmanızı mı emreder?
Diyanet Vakfı
Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilahlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kafirliği emreder mi?
Edip Yüksel
Ve size, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkarı emreder mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve O size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin." diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkârı emreder mi?
Fizilal-il Kuran
Onun size, melekleri ve peygamberleri ilâh edinmenizi emretmesi de düşünülemez. O size, müslüman olduktan sonra, kâfir olmayı emreder mi hiç?
Gültekin Onan
O, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi buyurmaz. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü buyuracak?
Hasan Basri Çantay
Sizin, melekleri ve peygamberleri Tanrılar edinmenizi de emretmez O. Ya size, siz müslümanlar oldukdan sonra, hiç kâfirliği emreder mi?
İbni Kesir
Size melekleri ve peygamberleri Rabb olarak benimsemenizi de emretmez. Müslüman olduktan sonra size küfretmeyi mi emredecek?
İskender Ali Mihr
Ve size: "Melekleri ve peygamberleri Rab´ler edinin!" diye emretmez. Siz, müslüman olduktan (teslim olduktan) sonra size küfrü emreder mi?
Muhammed Esed
O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez: (zaten) kendinizi Allah´a tam teslim ettikten sonra hiç O sizi hakikati inkara davet eder mi?
Muslim Shahin
Ve size: Melekleri ve peygamberleri rabler edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, hiç size küfrü emreder mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve size, «Melekleri, peygamberleri rabler ittihaz ediniz,» diye emretmez. Siz müslüman olduktan sonra size küfr ile hiç emreder mi?
Rowwad Translation Center
O size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi emretmez. Size Müslüman olduktan sonra hiç kâfir olmayı emreder mi?
Şaban Piriş
O size melekleri ve Peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Size Müslüman olduktan sonra, hiç kafir olmayı emreder mi?!
Shaban Britch
O size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi emretmez. Size Müslüman olduktan sonra, hiç kâfir olmayı emreder mi?
Suat Yıldırım
Ve o size: “Melekleri ve peygamberleri rab edinin.” diye bir emir de vermez. Siz Allah'a boyun eğen Müslüman olduktan sonra, Hiç kalkıp sizin küfre sapmanızı emreder mi?
Süleyman Ateş
Ve size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin!" diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size inkarı emreder mi?
Tefhim-ul Kuran
O, melekleri ve peygamberleri sizin Rabler edinmenizi emretmez. Siz, müslümanlar olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?
Yaşar Nuri Öztürk
Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkârı mı emreder size?