Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 74

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 74

Ali İmran [3]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ (آل عمران : ٣)

yakhtaṣṣu
يَخْتَصُّ
He chooses
has kılar
biraḥmatihi
بِرَحْمَتِهِۦ
for His Mercy
Rahmetini
man
مَن
whom
kimseye
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
dilediği
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Allah
dhū
ذُو
(is) the Possessor
sahibidir
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) Bounty
lutuf ve ikram
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
büyük

Transliteration:

Yakhtassu birahmatihee mai yashaaa'; wallaahu zulfadil 'azeem (QS. ʾĀl ʿImrān:74)

English Sahih International:

He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty. (QS. Ali 'Imran, Ayah 74)

Diyanet Isleri:

"Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir". (Ali İmran, ayet 74)

Abdulbaki Gölpınarlı

Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir.

Adem Uğur

Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.

Ali Bulaç

O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lütuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir.

Celal Yıldırım

O, rahmetini dilediğine has kılar, (hakkı, nakdini dilediğine lâyık görür). Allah çok büyük iyilik, nîmet ve yardım sahibidir.

Diyanet Vakfı

Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.

Edip Yüksel

Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.

Fizilal-il Kuran

O rahmetini dilediğinin tekeline verir. Hiç kuşkusuz Allah´ın lütfu büyüktür.

Gültekin Onan

O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük ´lutuf ve ihsan´ (fazl) sahibidir.

Hasan Basri Çantay

O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.

İbni Kesir

Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.

İskender Ali Mihr

Rahmetini dilediğine tahsis eder. Ve Allah, “Büyük Fazl” sahibidir.

Muhammed Esed

dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır."

Muslim Shahin

Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir.

Rowwad Translation Center

O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Şaban Piriş

Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.

Shaban Britch

Rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Suat Yıldırım

Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir.”

Süleyman Ateş

Rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lutuf ve ikram sahibidir.

Tefhim-ul Kuran

O, kime dilerse rahmetini tahsis eder. Allah büyük ´lutuf ve ihsan (fazl) ´ sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.