Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 71

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 71

Ali İmran [3]: 71 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَلْبِسُوْنَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ (آل عمران : ٣)

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
Ey ehli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
Kitap
lima
لِمَ
Why
niçin
talbisūna
تَلْبِسُونَ
do you mix
karıştırıyorsunuz
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
hakkı
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with the falsehood
batılla
wataktumūna
وَتَكْتُمُونَ
and conceal
ve gizliyorsunuz
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
gerçeği
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
ve siz
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?
bildiğiniz halde

Transliteration:

Yaaa Ahalal Kitaabi lima talbisoonal haqqa bilbaatili wa taktumoonal haqqa wa antum ta'lamoon (QS. ʾĀl ʿImrān:71)

English Sahih International:

O People of the Scripture, why do you mix [i.e., confuse] the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]? (QS. Ali 'Imran, Ayah 71)

Diyanet Isleri:

Ey Kitap ehli! Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz? (Ali İmran, ayet 71)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ey kitap ehli, ne diye hakkı batılla karıştırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki biliyorsunuz da.

Adem Uğur

Ey ehl-i kitap! Neden doğruyu eğriye karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

Ali Bulaç

Ey Kitap Ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

Ey kitaplılar (Hristiyanlar ve Yahudiler) Niçin hakkı bâtıl ile karıştırıp örtüyor ve (Muhammed Aleyhisselâmın hak peygamber olduğunu bildiğiniz halde) gerçeği gizliyorsunuz?

Celal Yıldırım

Ey Kitap Ehli! bildiğiniz halde neden hakkı bâtıla karıştırıp hakkı gizlersiniz?

Diyanet Vakfı

Ey ehl-i kitap! Neden doğruyu eğriye karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

Edip Yüksel

Kitap halkı! Neden doğru ile yanlışı birbirine karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey kitap ehli! Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

Fizilal-il Kuran

Ey kitap ehli, niye gerçeğin üzerine batılı örtüyor ve bile bile gerçeği saklıyorsunuz?

Gültekin Onan

Ey Kitap ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz.

Hasan Basri Çantay

Ey Kitablılar, neye Hakkı baatıl ile karışdırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki (bunu) bilib duruyorsunuz da.

İbni Kesir

Ey Ehl-i Kitab; Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?

İskender Ali Mihr

Ey Kitap Ehli! Niçin hakkı bâtıl ile karıştırıyorsunuz? Ve siz bildiğiniz halde hakkı niçin gizliyorsunuz?

Muhammed Esed

Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Neden hakkı batıl ile saklayıp örter ve (pekala) farkında olduğunuz hakikati gizlersiniz?

Muslim Shahin

Ey ehli kitap! Neden hakkı (doğruyu) batıl ile karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey ehl-i kitap! Ne için hakkı bâtıl ile karıştırıyorsunuz? Ve hakkı gizliyorsunuz? Halbuki, siz bilirsiniz.

Rowwad Translation Center

Ey Ehl-i kitap! Niçin hakla batılı karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?

Şaban Piriş

-Ey kitap ehli, niçin hakla batılı karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

Shaban Britch

Ey kitap ehli, niçin hakla batılı karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?

Suat Yıldırım

Ey Ehl-i kitap! Niçin bile bile Batılı hakka karıştırıyor, niçin bile bile hakikati gizliyorsunuz?

Süleyman Ateş

Ey Kitap ehli, niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

Tefhim-ul Kuran

Ey Kitap Ehli, neden hakkı bâtıl ile örtüyor ve siz de bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Ey Ehlikitap! Neden hakkı bâtılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz?