Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 70

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 70

Ali İmran [3]: 70 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ (آل عمران : ٣)

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
Ey ehli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
Kitap
lima
لِمَ
Why do
niçin?
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you deny
inkar ediyorsunuz
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[in] the Signs
ayetlerini
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah'ın
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
ve siz
tashhadūna
تَشْهَدُونَ
bear witness?
(gerçeği) gördüğünüz halde

Transliteration:

Yaaa Ahlal Kitaabi lima takfuroona bi Aayaatil laahi wan antum tashadoon (QS. ʾĀl ʿImrān:70)

English Sahih International:

O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]? (QS. Ali 'Imran, Ayah 70)

Diyanet Isleri:

Ey Kitap ehli! Sizler göz göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz? (Ali İmran, ayet 70)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ey kitap ehli, Allah'ın ayetlerini neden inkar edersiniz, halbuki onları görüp duruyorsunuz da.

Adem Uğur

Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah´ın âyetlerini inkâr edersiniz?

Ali Bulaç

Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

Ey ehli kitap (Hristiyan ve Yahudi’ler!) İncil ve Tevrat’ta Peygamberin vasfını görüp bilirken niçin Kur’ân’ı ve Peygamberi inkâr ediyorsunuz?

Celal Yıldırım

Ey Kitap Ehli! (İlâhî kitaplardaki yazılı hakikatleri) görüp dururken neden Allah´ın âyetlerini inkâr edersiniz?

Diyanet Vakfı

Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah'ın ayetlerini inkar edersiniz?

Edip Yüksel

Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey kitap ehli! (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?

Fizilal-il Kuran

Ey kitap ehli, niye göz göre göre Allah´ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?

Gültekin Onan

Ey Kitap ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Tanrı´nın ayetlerine küfrediyorsunuz?

Hasan Basri Çantay

Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın âyetlerini neye inkâr ediyorsunuz?

İbni Kesir

Ey Ehl-i Kitab; görüp dururken niçin Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

İskender Ali Mihr

Ey Ehli Kitap! Siz şahit olduğunuz halde niçin Allah´ın âyetlerini inkar ediyorsunuz?

Muhammed Esed

Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin şahit olduğu Allah´ın mesajlarını neden inkar edersiniz?

Muslim Shahin

Ey ehli kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey Ehl-i kitap! Ne için Allah´ın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki, siz görüp duyuyorsunuz.

Rowwad Translation Center

Ey ktap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz halde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?

Şaban Piriş

-Ey kitap ehli, göz göre göre niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

Shaban Britch

Ey kitap ehli! Göz göre göre niçin Allah’ın ayetlerine küfrediyorsunuz?

Suat Yıldırım

Ey Ehl-i kitap! Siz de yanınızdaki kitaplarda doğruluğuna tanık olup dururken, Allah'ın âyetlerini ne diye inkâr ediyorsunuz?

Süleyman Ateş

Ey Kitap ehli, (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

Tefhim-ul Kuran

Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah´ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz/Allah'ın ayetlerine neden nankörlük ediyorsunuz?!