Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 70
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 70
Ali İmran [3]: 70 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ (آل عمران : ٣)
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- O People
- Ey ehli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- Kitap
- lima
- لِمَ
- Why do
- niçin?
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- you deny
- inkar ediyorsunuz
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- [in] the Signs
- ayetlerini
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah'ın
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- ve siz
- tashhadūna
- تَشْهَدُونَ
- bear witness?
- (gerçeği) gördüğünüz halde
Transliteration:
Yaaa Ahlal Kitaabi lima takfuroona bi Aayaatil laahi wan antum tashadoon(QS. ʾĀl ʿImrān:70)
English Sahih International:
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]? (QS. Ali 'Imran, Ayah 70)
Diyanet Isleri:
Ey Kitap ehli! Sizler göz göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz? (Ali İmran, ayet 70)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey kitap ehli, Allah'ın ayetlerini neden inkar edersiniz, halbuki onları görüp duruyorsunuz da.
Adem Uğur
Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah´ın âyetlerini inkâr edersiniz?
Ali Bulaç
Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz
Ey ehli kitap (Hristiyan ve Yahudi’ler!) İncil ve Tevrat’ta Peygamberin vasfını görüp bilirken niçin Kur’ân’ı ve Peygamberi inkâr ediyorsunuz?
Celal Yıldırım
Ey Kitap Ehli! (İlâhî kitaplardaki yazılı hakikatleri) görüp dururken neden Allah´ın âyetlerini inkâr edersiniz?
Diyanet Vakfı
Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah'ın ayetlerini inkar edersiniz?
Edip Yüksel
Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kitap ehli! (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
Fizilal-il Kuran
Ey kitap ehli, niye göz göre göre Allah´ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
Gültekin Onan
Ey Kitap ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Tanrı´nın ayetlerine küfrediyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın âyetlerini neye inkâr ediyorsunuz?
İbni Kesir
Ey Ehl-i Kitab; görüp dururken niçin Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
İskender Ali Mihr
Ey Ehli Kitap! Siz şahit olduğunuz halde niçin Allah´ın âyetlerini inkar ediyorsunuz?
Muhammed Esed
Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin şahit olduğu Allah´ın mesajlarını neden inkar edersiniz?
Muslim Shahin
Ey ehli kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey Ehl-i kitap! Ne için Allah´ın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki, siz görüp duyuyorsunuz.
Rowwad Translation Center
Ey ktap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz halde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
Şaban Piriş
-Ey kitap ehli, göz göre göre niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Shaban Britch
Ey kitap ehli! Göz göre göre niçin Allah’ın ayetlerine küfrediyorsunuz?
Suat Yıldırım
Ey Ehl-i kitap! Siz de yanınızdaki kitaplarda doğruluğuna tanık olup dururken, Allah'ın âyetlerini ne diye inkâr ediyorsunuz?
Süleyman Ateş
Ey Kitap ehli, (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah´ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz/Allah'ın ayetlerine neden nankörlük ediyorsunuz?!