Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 60

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 60

Ali İmran [3]: 60 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْمُمْتَرِيْنَ (آل عمران : ٣)

al-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
The truth
(Bu) gerçektir'
min rabbika
مِن رَّبِّكَ
(is) from your Lord
Rabbinden (gelen)
falā takun
فَلَا تَكُن
so (do) not be
öyle ise olma
mina l-mum'tarīna
مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
among the doubters
kuşkulananlardan

Transliteration:

Alhaqqu mir Rabbika falaa takum minal mumtareen (QS. ʾĀl ʿImrān:60)

English Sahih International:

The truth is from your Lord, so do not be among the doubters. (QS. Ali 'Imran, Ayah 60)

Diyanet Isleri:

Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma. (Ali İmran, ayet 60)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık.

Adem Uğur

Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.

Ali Bulaç

Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

Ali Fikri Yavuz

Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma.

Celal Yıldırım

Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma.

Diyanet Vakfı

Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.

Edip Yüksel

Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.

Fizilal-il Kuran

Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

Gültekin Onan

Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

Hasan Basri Çantay

(Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.

İbni Kesir

Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.

İskender Ali Mihr

Hak, senin Rabbindendir. Öyleyse şüphe edenlerden olma!

Muhammed Esed

(Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!

Muslim Shahin

Hak, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.

Rowwad Translation Center

Bu gerçek senin Rabbindendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma!

Şaban Piriş

Gerçek Rabbin´dendir. O halde şüphe edenlerden olma!

Shaban Britch

Gerçek Rabbindendir. O halde şüphe edenlerden olma!

Suat Yıldırım

Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!

Süleyman Ateş

(Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.

Tefhim-ul Kuran

Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

Yaşar Nuri Öztürk

Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.