Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 60
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 60
Ali İmran [3]: 60 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْمُمْتَرِيْنَ (آل عمران : ٣)
- al-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- The truth
- (Bu) gerçektir'
- min rabbika
- مِن رَّبِّكَ
- (is) from your Lord
- Rabbinden (gelen)
- falā takun
- فَلَا تَكُن
- so (do) not be
- öyle ise olma
- mina l-mum'tarīna
- مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
- among the doubters
- kuşkulananlardan
Transliteration:
Alhaqqu mir Rabbika falaa takum minal mumtareen(QS. ʾĀl ʿImrān:60)
English Sahih International:
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters. (QS. Ali 'Imran, Ayah 60)
Diyanet Isleri:
Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma. (Ali İmran, ayet 60)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık.
Adem Uğur
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
Ali Bulaç
Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Ali Fikri Yavuz
Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma.
Celal Yıldırım
Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma.
Diyanet Vakfı
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
Edip Yüksel
Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.
Fizilal-il Kuran
Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Gültekin Onan
Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Hasan Basri Çantay
(Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.
İbni Kesir
Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.
İskender Ali Mihr
Hak, senin Rabbindendir. Öyleyse şüphe edenlerden olma!
Muhammed Esed
(Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!
Muslim Shahin
Hak, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.
Rowwad Translation Center
Bu gerçek senin Rabbindendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma!
Şaban Piriş
Gerçek Rabbin´dendir. O halde şüphe edenlerden olma!
Shaban Britch
Gerçek Rabbindendir. O halde şüphe edenlerden olma!
Suat Yıldırım
Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!
Süleyman Ateş
(Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Yaşar Nuri Öztürk
Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.