Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 56

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 56

Ali İmran [3]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَاُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ (آل عمران : ٣)

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
gelince
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimselere
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
inkar eden
fa-uʿadhibuhum
فَأُعَذِّبُهُمْ
then I will punish them
onlara azabedeceğim
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
azapla
shadīdan
شَدِيدًا
severe
şiddetli
fī l-dun'yā
فِى ٱلدُّنْيَا
in the world
dünyada da
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and (in) the Hereafter
ve ahirette de
wamā
وَمَا
And not
olmayacaktır
lahum
لَهُم
for them
onların
min
مِّن
[of]
hiçbir
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
(any) helpers
yardımcıları da

Transliteration:

Fa ammal lazeena kafaroo fa u'az zibuhum 'azaaban shadeedan fiddunyaa wal Aakhirati wa maa lahum min naasireen (QS. ʾĀl ʿImrān:56)

English Sahih International:

And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers." (QS. Ali 'Imran, Ayah 56)

Diyanet Isleri:

Allah demişti ki: "Ey İsa! Ben seni eceline yetireceğim, seni kendime yükselteceğim, inkar edenlerden seni tertemiz ayıracağım; sana uyanları, kıyamet gününe kadar, inkar edenlerin üstünde tutacağım. Sonra dönüşünüz Banadır. Ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedeceğim. İnkar edenleri de dünya ve ahirette şiddetli azaba uğratacağım. Onların hiç yardımcıları olmayacaktır." (Ali İmran, ayet 56)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kafir olanlara gelince: Onları dünyada da çetin bir azapla azaplandıracağım, ahirette de ve onlara hiçbir yardımcı yoktur.

Adem Uğur

İnkâr edenler var ya, onları dünya ve ahirette şiddetli bir azaba çarptıracağım; onların hiç yardımcıları da olmayacak.

Ali Bulaç

"İnkar edenleri ise, dünyada ve ahirette şiddetli bir azapla azaplandıracağım. Onların hiç yardımcıları yoktur."

Ali Fikri Yavuz

O kâfir olanlara gelince, ben onları dünyada da, ahirette de en şiddetli bir azâp ile cezalandıracağım ve onları azâptan kurtarmak için yardım edicilerden hiç kimse yoktur.

Celal Yıldırım

İnkarcılara gelince, onları Dünya´da da, Âhiret´te de şiddetli bir azâb ile azâblandıracağım, onların hiç yardımcıları da olmayacaktır.

Diyanet Vakfı

İnkar edenler var ya, onları dünya ve ahirette şiddetli bir azaba çarptıracağım; onların hiç yardımcıları da olmayacak.

Edip Yüksel

"Kafirleri ise dünyada ve ahirette şiddetli bir şekilde cezalandıracağım; yardımcıları da olmayacak."

Elmalılı Hamdi Yazır

"İnkâr edenlere gelince, onlara dünyada da, ahirette de şiddetli bir şekilde azab edeceğim, onların hiçbir yardımcıları da olmayacaktır".

Fizilal-il Kuran

Kâfirler var ya, onları ağır bir azaba çarptıracağım, onların hiçbir yardımcısı olmayacaktır.

Gültekin Onan

"Küfredenleri ise, dünyada ve ahirette şiddetli bir azabla azablandıracağım. Onların hiç yardımcıları yoktur."

Hasan Basri Çantay

(Fakat) o küfredenlere gelince: Ben onları dünyâda da, âhiretde de en çetin bir azâb ile âzablandıracağım. Onların hiç bir yardımcıları da yokdur.

İbni Kesir

Küfredenleri de dünya ve ahirette şiddetli azaba uğratacağım. Onların hiçbir yardımcıları yoktur.

İskender Ali Mihr

Fakat inkâr edenlere ise, o taktirde dünyada ve ahirette şiddetli azabla azab edeceğim. Ve onların bir yardımcısı yoktur.

Muhammed Esed

"Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onlara bu dünyada ve ahirette şiddetli bir azap çektireceğim ve onlar kendilerine yardım edecek kimse bulamayacaklar;

Muslim Shahin

İnkâr edenler var ya, onları dünya ve âhirette şiddetli bir azâba çarptıracağım; onların hiç yardımcıları da olmayacak.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Artık o kimseler ki, kâfir olmuşlardır. Onları dünyada da ahirette de şiddetli bir azap ile muazzeb kılacağım, ve onlar için yardımcılardan bir kimse yoktur.»

Rowwad Translation Center

O kâfir olanlara gelince, ben onları dünyada da ahirette de en şiddetli bir azaba çarptıracağım ve onların hiçbir yardımcıları da olmayacak.

Şaban Piriş

O kafir olanları dünya ve ahirette şiddetli azaba çarptıracağım, onların yardımcıları da olmayacaktır.

Shaban Britch

O kâfir olanlara gelince, ben onları dünyada da, ahirette de en şiddetli bir azâba çarptıracağım ve onların hiç yardımcıları da olmayacak.

Suat Yıldırım

Hasılı, inkâr edenleri hem dünyada, hem âhirette şiddetli bir azap ile cezalandıracağım. Onları bu azaptan kurtarabilecek yardımcılar da bulunmayacaktır.

Süleyman Ateş

İnkar edenlere gelince, onlara dünyada da, ahirette de şiddetle azabedeceğim, onların yardımcıları da olmayacaktır.

Tefhim-ul Kuran

«Küfredenleri ise, dünyada ve ahirette şiddetli bir azabla azablandıracağım. Onların hiç yardımcıları yoktur.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Küfre sapanlar var ya, işte onlara dünyada ve âhirette şiddetle azap edeceğim. Hiçbir yardımcıları olmayacaktır onların."