Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 48
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 48
Ali İmran [3]: 48 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَيُعَلِّمُهُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَۚ (آل عمران : ٣)
- wayuʿallimuhu
- وَيُعَلِّمُهُ
- And He will teach him
- ve ona öğretecektir
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitabı
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- and [the] wisdom
- ve Hikmeti
- wal-tawrāta
- وَٱلتَّوْرَىٰةَ
- and the Taurat
- ve Tevrat'ı
- wal-injīla
- وَٱلْإِنجِيلَ
- and the Injeel
- ve İncil'i
Transliteration:
Wa yu'allimuhul Kitaaba wal Hikmata wat Tawraata wal Injeel(QS. ʾĀl ʿImrān:48)
English Sahih International:
And He will teach him writing and wisdom and the Torah and the Gospel (QS. Ali 'Imran, Ayah 48)
Diyanet Isleri:
Ona Kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek, İsrailoğullarına şöyle diyen bir peygamber kılacak: "Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim, Allah'ın izniyle, hemen kuş olacaktır; anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah'ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. İnanmışsanız bunda size delil vardır". (Ali İmran, ayet 48)
Abdulbaki Gölpınarlı
Tanrı ona bilgiyi, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretir.
Adem Uğur
(Melekler, Meryem´e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat´ı, İncil´i öğretecek.
Ali Bulaç
"Ona Kitab’ı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek."
Ali Fikri Yavuz
Allah ona (Hz. Îsa’ya) yazı yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
Celal Yıldırım
Allah ona kitab (okuma yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil´i öğretir.
Diyanet Vakfı
(Melekler, Meryem'e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretecek.
Edip Yüksel
"Ona kitabı, bilgeliği, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah ona kitab (okuma ve yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil'i öğretir.
Fizilal-il Kuran
Allah O´na Kitab´ı, Hikmet´i, Tevrat´ı ve İncil´i öğretecek.
Gültekin Onan
"O´na kitabı, hikmeti, Tevrat´ı ve İncil´i öğretecek."
Hasan Basri Çantay
«(Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrâtı, İncili öğretecek».
İbni Kesir
O´na kitabı, hikmeti, Tevrat´ı ve İncil´i öğretecek.
İskender Ali Mihr
Ve (Allah) ona kitabı, hikmeti, Tevrat´ı ve İncil´i öğretecek.
Muhammed Esed
O, senin oğluna (hem) vahyi ve hikmeti öğretecek, (hem de) Tevrat´ı ve İncil´i;
Muslim Shahin
(Melekler, Meryem'e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrât’ı, İncîl'i öğretecek.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve ona kitabeti ve hikmeti ve Tevrat ile İncil´i talim buyuracaktır.
Rowwad Translation Center
O’na kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil’i öğretecektir ve O’nu İsrailoğulları'na peygamber olarak gönderecektir.
Şaban Piriş
(48-49) O’na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil’i öğretecektir ve O’nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah’ın izniyle, hemen kuş olacaktır. Anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah’ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mümin olmuş kimseler iseniz bunda sizin için bir delil vardır.
Shaban Britch
O’na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil’i öğretecektir ve O’nu İsrailoğulları'na peygamber olarak gönderecektir.
Suat Yıldırım
(Melekler Hz. Îsâ hakkında Meryem ile konuşurken onun şu sıfatlarını da ilâve ettiler:) “Allah ona kitabı (yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncîl'i öğretecektir. Onu İsrailoğullarına resul olarak gönderecek, o da onlara şöyle diyecektir: “Size Rabbiniz tarafından bir mûcizeyle gönderildim: Ben size çamurdan kuş şekline benzer bir şey yapar içine üflerim, o da Allah’ın izniyle hemen kuş oluverir. Keza ben anadan doğma körü ve abraşı iyileştirir, hatta Allah’ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yediğinizi ve biriktirip sakladıklarınızı da bilirim. Eğer inanmaya niyetiniz varsa, elbette bunlarda sizin için alacak dersler vardır. [5,110; 19,21.30] {KM, Markos 7,32-35; Matta 15,30; 8,1-3; Luka 17,12-14}
Süleyman Ateş
Ona Kitabı, Hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Tefhim-ul Kuran
«Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek.»
Yaşar Nuri Öztürk
Ona Kitap'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.