Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 46
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 46
Ali İmran [3]: 46 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَّمِنَ الصّٰلِحِيْنَ (آل عمران : ٣)
- wayukallimu
- وَيُكَلِّمُ
- And he will speak
- ve konuşacak
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- (to) the people
- insanlara
- fī l-mahdi
- فِى ٱلْمَهْدِ
- in the cradle
- beşikte
- wakahlan
- وَكَهْلًا
- and (in) maturity;
- ve yetişkinlikte
- wamina l-ṣāliḥīna
- وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
- and (he will be) of the righteous"
- ve iyilerden olacaktır
Transliteration:
Wa yukallimun naasa filmahdi wa kahlanw wa minassaaliheen(QS. ʾĀl ʿImrān:46)
English Sahih International:
He will speak to the people in the cradle and in maturity and will be of the righteous." (QS. Ali 'Imran, Ayah 46)
Diyanet Isleri:
"İnsanlarla, beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır ve o, iyilerdendir". (Ali İmran, ayet 46)
Abdulbaki Gölpınarlı
- Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de.
Adem Uğur
O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.
Ali Bulaç
"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
Ali Fikri Yavuz
Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor.
Celal Yıldırım
Beşikte de, yetişkin çağında da insanlara konuşacaktır ve O iyilerden, yararlılardandır.
Diyanet Vakfı
salihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.
Edip Yüksel
"Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak."
Elmalılı Hamdi Yazır
Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır.
Fizilal-il Kuran
O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır.
Gültekin Onan
"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
Hasan Basri Çantay
«Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin).
İbni Kesir
Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir.
İskender Ali Mihr
Ve beşikteyken ve yetişkin olunca da insanlarla konuşacak. Ve o sâlihlerdendir.
Muhammed Esed
Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak."
Muslim Shahin
O, beşikte iken ve yetişkin halinde iken insanlarla konuşacaktır. Sâlihlerden olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.»
Rowwad Translation Center
O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve o, salihlerden biridir.
Şaban Piriş
O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.
Shaban Britch
O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve o, salihlerden biridir.
Suat Yıldırım
Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır. [5,110; 19,29] {KM, Matta 21, 16}
Süleyman Ateş
Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır.
Tefhim-ul Kuran
«Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve o salihlerdendir.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."