Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 43

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 43

Ali İmran [3]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يٰمَرْيَمُ اقْنُتِيْ لِرَبِّكِ وَاسْجُدِيْ وَارْكَعِيْ مَعَ الرَّاكِعِيْنَ (آل عمران : ٣)

yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
Ey Meryem
uq'nutī
ٱقْنُتِى
Be obedient
divan dur
lirabbiki
لِرَبِّكِ
to your Lord
Rabbine
wa-us'judī
وَٱسْجُدِى
and prostrate
ve secde et
wa-ir'kaʿī
وَٱرْكَعِى
and bow down
ve (huzurunda) eğil
maʿa
مَعَ
with
beraber
l-rākiʿīna
ٱلرَّٰكِعِينَ
those who bow down"
eğilenlerle

Transliteration:

Yaa Maryamuq nutee li Rabbiki wasjudee warka'ee ma'ar raaki'een (QS. ʾĀl ʿImrān:43)

English Sahih International:

O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]." (QS. Ali 'Imran, Ayah 43)

Diyanet Isleri:

"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et." (Ali İmran, ayet 43)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ya Meryem, Rabbine itaat et, secdeye kapan, rüku edenlerle rüku et demişti.

Adem Uğur

Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O´nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.

Ali Bulaç

"Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et."

Ali Fikri Yavuz

Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû’ yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). “

Celal Yıldırım

«Ey Meryem! saygı dolu bir gönülle huzurda durup Rabbine ibâdete devam et; secdeye kapan ve rükû´ edenlerle beraber rükû´a var.

Diyanet Vakfı

Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.

Edip Yüksel

"Meryem, Rabbine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rüku' et" demişlerdi.

Fizilal-il Kuran

Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var.

Gültekin Onan

"Meryem, rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte rüku et."

Hasan Basri Çantay

«Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).

İbni Kesir

Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et.

İskender Ali Mihr

Ey Meryem ! Rabbin için kânitîn ol (Rabb´inin huzurunda huşû ile dur) ve secde et ve rukû edenlerle birlikte rukû et.

Muhammed Esed

Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O´nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil."

Muslim Shahin

Ey Meryem! Rabbinin huzurunda dur; secde et, rükû' edenlerle beraber sen de rükû' et.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.»

Rowwad Translation Center

"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rükû edenlerle birlikte rükû et!"

Şaban Piriş

-Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rukû edenlerle birlikte rukû et!

Shaban Britch

Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rükû edenlerle birlikte rükû et!

Suat Yıldırım

“Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rükû edenlerle beraber rükû et.”

Süleyman Ateş

Ey Meryem, Rabbine divan dur, secde et ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber eğil!

Tefhim-ul Kuran

«Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et!"