Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 43
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 43
Ali İmran [3]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يٰمَرْيَمُ اقْنُتِيْ لِرَبِّكِ وَاسْجُدِيْ وَارْكَعِيْ مَعَ الرَّاكِعِيْنَ (آل عمران : ٣)
- yāmaryamu
- يَٰمَرْيَمُ
- "O Maryam!
- Ey Meryem
- uq'nutī
- ٱقْنُتِى
- Be obedient
- divan dur
- lirabbiki
- لِرَبِّكِ
- to your Lord
- Rabbine
- wa-us'judī
- وَٱسْجُدِى
- and prostrate
- ve secde et
- wa-ir'kaʿī
- وَٱرْكَعِى
- and bow down
- ve (huzurunda) eğil
- maʿa
- مَعَ
- with
- beraber
- l-rākiʿīna
- ٱلرَّٰكِعِينَ
- those who bow down"
- eğilenlerle
Transliteration:
Yaa Maryamuq nutee li Rabbiki wasjudee warka'ee ma'ar raaki'een(QS. ʾĀl ʿImrān:43)
English Sahih International:
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]." (QS. Ali 'Imran, Ayah 43)
Diyanet Isleri:
"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et." (Ali İmran, ayet 43)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ya Meryem, Rabbine itaat et, secdeye kapan, rüku edenlerle rüku et demişti.
Adem Uğur
Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O´nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.
Ali Bulaç
"Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
Ali Fikri Yavuz
Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû’ yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). “
Celal Yıldırım
«Ey Meryem! saygı dolu bir gönülle huzurda durup Rabbine ibâdete devam et; secdeye kapan ve rükû´ edenlerle beraber rükû´a var.
Diyanet Vakfı
Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.
Edip Yüksel
"Meryem, Rabbine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rüku' et" demişlerdi.
Fizilal-il Kuran
Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var.
Gültekin Onan
"Meryem, rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte rüku et."
Hasan Basri Çantay
«Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).
İbni Kesir
Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et.
İskender Ali Mihr
Ey Meryem ! Rabbin için kânitîn ol (Rabb´inin huzurunda huşû ile dur) ve secde et ve rukû edenlerle birlikte rukû et.
Muhammed Esed
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O´nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil."
Muslim Shahin
Ey Meryem! Rabbinin huzurunda dur; secde et, rükû' edenlerle beraber sen de rükû' et.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.»
Rowwad Translation Center
"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rükû edenlerle birlikte rükû et!"
Şaban Piriş
-Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rukû edenlerle birlikte rukû et!
Shaban Britch
Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rükû edenlerle birlikte rükû et!
Suat Yıldırım
“Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rükû edenlerle beraber rükû et.”
Süleyman Ateş
Ey Meryem, Rabbine divan dur, secde et ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber eğil!
Tefhim-ul Kuran
«Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et!"