Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 34
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 34
Ali İmran [3]: 34 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ذُرِّيَّةً ۢ بَعْضُهَا مِنْۢ بَعْضٍۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌۚ (آل عمران : ٣)
- dhurriyyatan
- ذُرِّيَّةًۢ
- Descendents
- türeyen nesil(ler)dir
- baʿḍuhā
- بَعْضُهَا
- some of them
- bazısı (birbirinden)
- min baʿḍin
- مِنۢ بَعْضٍۗ
- from others
- bazısından
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearing
- işitendir
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
- bilendir
Transliteration:
Zurriyyatam ba'duhaa mim ba'd; wallaahu Samee'un 'Aleem(QS. ʾĀl ʿImrān:34)
English Sahih International:
Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing. (QS. Ali 'Imran, Ayah 34)
Diyanet Isleri:
Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini, İmran ailesini birbirinin soyundan olarak alemlere tercih etti. Allah işitendir, bilendir. (Ali İmran, ayet 34)
Abdulbaki Gölpınarlı
Birbirlerinden türemiş bir soydur onlar ve Allah duyar, bilir.
Adem Uğur
Bunlar birbirinden gelme bir nesillerdir. Allah işiten ve bilendir.
Ali Bulaç
Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz
Bu Peygamberlerin hepsi de birbirinden gelme tek zürriyettir. Allah semî’dir= her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir.
Celal Yıldırım
(33-34) Şüphesiz ki Allah, Âdem´i, Nuh´u, İbrahim hanedanını ve İmrân ailesini seçip (kendi çağlarındaki) hanedan ve milletlere üstün kıldı. Bunlar birbirinden gelme aynı soydandır. Allah işiten ve bilendir.
Diyanet Vakfı
Bunlar birbirinden gelme bir nesillerdir. Allah işiten ve bilendir.
Edip Yüksel
Birbirlerinin soyundan olarak... ALLAH İşitir, Bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir zürriyet olarak birbirinden gelmişlerdir. Allah her şeyi işitendir, bilendir.
Fizilal-il Kuran
Bunlar birbirinden türemiş tek bir kuşaktır. Hiç şüphesiz Allah işiten ve bilendir.
Gültekin Onan
Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
(33-34) Gerçek, Allah Âdemi, Nuhu, İbrahim haanedânını, Imrân ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — âlemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
İbni Kesir
Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Semi´dir, Alim´dir.
İskender Ali Mihr
(Onlar) birbirinin zürriyetindendir (neslindendir). Ve Allah Semî ´dir (en iyi işitendir), Alîm´dir (en iyi bilendir).
Muhammed Esed
Tek bir soy zinciri halinde. Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Muslim Shahin
Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bazıları bazılarından bir zürriyet olarak neşet etmiştir. Ve Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.
Rowwad Translation Center
Bunlar birbirlerinin soylarından gelen bir nesildir. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.
Şaban Piriş
(33-34) Allah; Adem’i, Nuh’u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini (birbirlerinin soyu olarak) toplumlar üzerine seçkin kıldı. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.
Shaban Britch
Bunlar birbirlerinin soylarından gelen bir nesildir. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.
Suat Yıldırım
Gerçek şu ki Allah Âdem'i, Nûh’u, İbrâhim ailesi ile İmran ailesini, birbirinden gelen tek zürriyet halinde bütün insanlardan süzüp onlara üstün kılmıştır. Allah semî’dir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir, mükemmel tarzda bilir). [2,47; 66,12] {KM, Çıkış 2,1; 6,20; 15,20}
Süleyman Ateş
(Bunlar) Birbirinden türeyen nesil(ler)dir. Allah işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran
Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Birbirinden gelen soylar halinde. Allah, hakkıyla işiten, gereğince bilendir.