Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 22
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 22
Ali İmran [3]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ (آل عمران : ٣)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- böylece
- alladhīna ḥabiṭat
- ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ
- (are) the ones who - became worthless
- boşa çıkmıştır
- aʿmāluhum
- أَعْمَٰلُهُمْ
- their deeds
- onların yaptıkları
- fī l-dun'yā
- فِى ٱلدُّنْيَا
- in the world
- dünyada
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- and (in) the Hereafter
- ve ahirette
- wamā
- وَمَا
- And not
- ve yoktur
- lahum
- لَهُم
- (will be) for them
- onların
- min
- مِّن
- any
- hiçbir
- nāṣirīna
- نَّٰصِرِينَ
- helpers
- yardımcıları
Transliteration:
Ulaaa'ikal lazeena habitat a'maaluhum fid dunyaa wal Aaakhirati wa maa lahum min naasireen(QS. ʾĀl ʿImrān:22)
English Sahih International:
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers. (QS. Ali 'Imran, Ayah 22)
Diyanet Isleri:
Onlar, dünya ve ahirette işleri boşa çıkacak olanlardır. Onların hiç yardımcıları da yoktur. (Ali İmran, ayet 22)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlardır bütün yaptıkları, dünyada da boşa gidenler, ahirette de. Bir tek yardımcıları bile yoktur onların.
Adem Uğur
İşte bunlar dünyada da ahirette de çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Ali Bulaç
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
Ali Fikri Yavuz
İşte bunlar, o kimselerdir ki, dünya ve ahirette yaptıkları ameller boşa çıkmıştır. Onların azâbına engel olacak hiçbir yardımcıları da yoktur.
Celal Yıldırım
İşte onların işleri Dünya ve Âhirette boşa çıkmıştır. Onların yardımcıları da yoktur.
Diyanet Vakfı
İşte bunlar dünyada da ahirette de çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Edip Yüksel
Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bunlar öyle kimselerdir ki, dünyada da ahirette de bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Onların hiçbir yardımcıları da olmayacaktır.
Fizilal-il Kuran
Onların emek ve çabaları dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Onlara yardım eden bulunmaz
Gültekin Onan
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
Hasan Basri Çantay
Onlar öyle kimselerdir ki (bütün) yapdıkları dünyâda da, âhiretde de hoşa gitmişdir. Onların (azabına maani olacak) hiç bir yardımcıları da yokdur.
İbni Kesir
İşte bunlar, o kimselerdir ki; dünya ve ahirette amelleri boşa gitmiştir. Ve onların hiç yardımcıları yoktur.
İskender Ali Mihr
İşte onların amelleri dünyada ve âhirette hebâ olmuştur. Ve onlar için bir yardımcı yoktur.
Muhammed Esed
İşte onlardır bu dünyada da, öteki dünyada da yaptıkları boşa çıkacak olanlar ve onlardır hiçbir yardımcı bulamayacak olanlar.
Muslim Shahin
İşte bunlar dünyada da ahirette de amelleri boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte onlar, amelleri dünyada da, ahirette de bâtıl olan kimselerdir. Ve onlar için yardımcılardan bir fert de yoktur.
Rowwad Translation Center
Bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa çıkanlardır. Bunların bir yardımcısı da yoktur.
Şaban Piriş
Bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa çıkanlardır. Bunların bir yardımcısı da yoktur.
Shaban Britch
Bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa çıkanlardır. Bunların bir yardımcısı da yoktur.
Suat Yıldırım
İşte onların bütün yaptıkları, dünyada da, âhiret'te de boşa gitmiştir. Kendilerini bu halden kurtaracak hiçbir yardımcıları da yoktur.
Süleyman Ateş
Onların yaptıkları, dünyada da, ahirette de boşa çıkmıştır ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
Tefhim-ul Kuran
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Çalışıp ürettikleri hem dünyada hem de âhirette boşa çıkmıştır. Hiçbir yardımcıları da yoktur onların.