Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 197
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 197
Ali İmran [3]: 197 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَتَاعٌ قَلِيْلٌ ۗ ثُمَّ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ (آل عمران : ٣)
- matāʿun
- مَتَٰعٌ
- An enjoyment
- bir geçimdir
- qalīlun
- قَلِيلٌ
- little
- azıcık
- thumma
- ثُمَّ
- then
- sonra
- mawāhum
- مَأْوَىٰهُمْ
- their abode
- gidecekleri yer
- jahannamu
- جَهَنَّمُۚ
- (is) hell -
- cehennemdir
- wabi'sa
- وَبِئْسَ
- [and] a wretched
- ve ne kötü
- l-mihādu
- ٱلْمِهَادُ
- [the] resting place
- yataktır (orası)
Transliteration:
Mataa'un qaleelun summa maawaahum Jahannam; wa bi'sal mihaad(QS. ʾĀl ʿImrān:197)
English Sahih International:
[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place. (QS. Ali 'Imran, Ayah 197)
Diyanet Isleri:
İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!.. (Ali İmran, ayet 197)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu, azıcık bir faydalanmadan ibaret, sonra sığınacakları yer cehennemdir ve orası, ne kötü bir yurttur, ne kötü bir yatak.
Adem Uğur
Azıcık bir menfaattır o. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü varış yeridir!
Ali Bulaç
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Ali Fikri Yavuz
Kâfirlerin bu halleri çabuk kaybolan az bir zevktir. Sonra varacakları yer cehennem. O, ne kötü döşektir.
Celal Yıldırım
Az bir geçim ve yararlanma, sonra da varacakları yer Cehennem´dir; o ne kötü eyleşim yeridir!
Diyanet Vakfı
Azıcık bir menfaattır o. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü varış yeridir!
Edip Yüksel
Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak!
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu, az bir geçimliktir. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
Fizilal-il Kuran
Sadece az bir hazdır bu. Sonra varacakları yer Cehennem´dir. Orası ne kötü bir barınaktır!
Gültekin Onan
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Hasan Basri Çantay
Azıcık bir fâidedir (o). Sonunda varıb sığınacakları yer cehennemdir. O, ne kötü yatakdır!.
İbni Kesir
Az bir geçim. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır.
İskender Ali Mihr
(Bu) Az bir metâdır. Sonra onların varacakları yer cehennemdir.Ve o ne kötü bir döşektir.
Muhammed Esed
o, gelip geçici bir tatmin(den ibaret)tir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir -o, ne kötü bir meskendir!-
Muslim Shahin
Azıcık bir menfaattir o. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü varış yeridir!
Ömer Nasuhi Bilmen
Azıcık bir metadır, sonra onların varıp sığınacakları yer cehennemdir ve o ne fena bir yatak!
Rowwad Translation Center
Az bir geçimlik sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü yerleşim yeridir.
Şaban Piriş
Az bir geçimlik sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü yerleşim yeridir.
Shaban Britch
Az bir geçimlik sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü yerleşim yeridir.
Suat Yıldırım
Pek kısa bir zevk ve eğlenme! Sonra varacakları yer ise cehennem! Orası ne fena bir yataktır! [40,4; 10,69-70; 31,24; 86,17; 28,61]
Süleyman Ateş
Bu, az bir geçimdir. Sonra gidecekleri yer, cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
Tefhim-ul Kuran
(Bu) Az bir yarar(lanma) dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o.
Yaşar Nuri Öztürk
Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o!