Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 196

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 196

Ali İmran [3]: 196 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِى الْبِلَادِۗ (آل عمران : ٣)

lā yaghurrannaka
لَا يَغُرَّنَّكَ
(Let) not deceive you
seni aldatmasın
taqallubu
تَقَلُّبُ
(the) movement
gezip dolaşması
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
kimselerin
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
inkar eden(lerin)
fī l-bilādi
فِى ٱلْبِلَٰدِ
in the land
şehirlerde

Transliteration:

Laa yaghurrannaka taqal lubul lazeena kafaroo fil bilaad (QS. ʾĀl ʿImrān:196)

English Sahih International:

Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land. (QS. Ali 'Imran, Ayah 196)

Diyanet Isleri:

İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!.. (Ali İmran, ayet 196)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kafir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın.

Adem Uğur

İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!

Ali Bulaç

İnkar edenlerin ülke ülke dönüp-dolaşmaları seni aldatmasın.

Ali Fikri Yavuz

O, Allah’ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın...

Celal Yıldırım

İnkarcıların diyar diyar refah içinde gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

Diyanet Vakfı

İnkarcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!

Edip Yüksel

İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

Fizilal-il Kuran

Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.

Gültekin Onan

Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın.

Hasan Basri Çantay

(Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!

İbni Kesir

Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

İskender Ali Mihr

Kâfirlerin beldeler arasında (gezip) dolaşmaları, sakın seni aldatmasın.

Muhammed Esed

Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın:

Muslim Shahin

İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!

Ömer Nasuhi Bilmen

Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın.

Rowwad Translation Center

Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

Şaban Piriş

Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.

Shaban Britch

Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.

Suat Yıldırım

Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.

Süleyman Ateş

İnkar edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.

Tefhim-ul Kuran

Küfre sapanların ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.

Yaşar Nuri Öztürk

Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.