Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 196
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 196
Ali İmran [3]: 196 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِى الْبِلَادِۗ (آل عمران : ٣)
- lā yaghurrannaka
- لَا يَغُرَّنَّكَ
- (Let) not deceive you
- seni aldatmasın
- taqallubu
- تَقَلُّبُ
- (the) movement
- gezip dolaşması
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- kimselerin
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- inkar eden(lerin)
- fī l-bilādi
- فِى ٱلْبِلَٰدِ
- in the land
- şehirlerde
Transliteration:
Laa yaghurrannaka taqal lubul lazeena kafaroo fil bilaad(QS. ʾĀl ʿImrān:196)
English Sahih International:
Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land. (QS. Ali 'Imran, Ayah 196)
Diyanet Isleri:
İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!.. (Ali İmran, ayet 196)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kafir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın.
Adem Uğur
İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
Ali Bulaç
İnkar edenlerin ülke ülke dönüp-dolaşmaları seni aldatmasın.
Ali Fikri Yavuz
O, Allah’ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın...
Celal Yıldırım
İnkarcıların diyar diyar refah içinde gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Diyanet Vakfı
İnkarcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
Edip Yüksel
İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Fizilal-il Kuran
Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.
Gültekin Onan
Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın.
Hasan Basri Çantay
(Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!
İbni Kesir
Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
İskender Ali Mihr
Kâfirlerin beldeler arasında (gezip) dolaşmaları, sakın seni aldatmasın.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın:
Muslim Shahin
İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
Ömer Nasuhi Bilmen
Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın.
Rowwad Translation Center
Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Şaban Piriş
Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Shaban Britch
Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Suat Yıldırım
Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.
Süleyman Ateş
İnkar edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.
Tefhim-ul Kuran
Küfre sapanların ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.