Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 192
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 192
Ali İmran [3]: 192 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
رَبَّنَآ اِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ اَخْزَيْتَهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ (آل عمران : ٣)
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- Our Lord
- Rabbimiz
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed [You]
- şüphesiz sen
- man
- مَن
- whom
- kimi
- tud'khili
- تُدْخِلِ
- You admit
- sokarsan
- l-nāra
- ٱلنَّارَ
- (to) the Fire
- ateşe
- faqad
- فَقَدْ
- then surely
- muhakkak ki
- akhzaytahu
- أَخْزَيْتَهُۥۖ
- You (have) disgraced him
- onu perişan etmişsindir
- wamā
- وَمَا
- and not
- yoktur
- lilẓẓālimīna
- لِلظَّٰلِمِينَ
- for the wrongdoers
- zalimlerin
- min
- مِنْ
- (are) any
- hiçbir
- anṣārin
- أَنصَارٍ
- helpers
- yardımcıları
Transliteration:
Rabbanaaa innaka man tudkhilin Naara faqad akhzai tahoo wa maa lizzaalimeena min ansaar(QS. ʾĀl ʿImrān:192)
English Sahih International:
Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire – You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers. (QS. Ali 'Imran, Ayah 192)
Diyanet Isleri:
"Rabbimiz! Sen ateşe kimi sokarsan, onu şüphesiz rezil etmiş olursun, zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur". (Ali İmran, ayet 192)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbimiz, gerçekten de sen kimi ateşe atarsan şüphe yok ki onu hor hakir bir hale sokarsın ve zalimlere hiçbir yardımcı yoktur.
Adem Uğur
Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvay etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
Ali Bulaç
"Rabbimiz, şüphesiz Sen kimi ateşe sokarsan, artık onu 'hor ve aşağılık' kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur."
Ali Fikri Yavuz
Ey Rabbimiz, gerçekten sen kimi ateşe sokarsan, şüphesiz onu hor ve perişan edersin. Orada zâlimlerin azâbını kaldıracak hiç bir yardımcıları da yoktur.
Celal Yıldırım
Rabbimiz! Şüphesiz sen kimi ateşe sokarsan, elbette onu rezîl ve rüsvay edersin. Zâlimler için yardımcılar da yoktur.
Diyanet Vakfı
Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvay etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
Edip Yüksel
"Rabbimiz, sen kimi ateşe sokarsan elbette onu rezil etmişsindir. Zalimlere yardım eden olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur".
Fizilal-il Kuran
Ey Rabbimiz, sen birini Cehennem´e atınca onu perişan edersin. Zalimlerin hiçbir yardım edeni yoktur.
Gültekin Onan
"Rabbimiz, şüphesiz sen kimi ateşe sokarsan, artık onu ´hor ve aşağılık´ kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur."
Hasan Basri Çantay
«Ey Rabbimiz, hakıykat Sen kimi o ateşe sokarsan şübhesiz onu hor ve hakîr edersin. (Orada) zaalimlerin hiç bir yardımcıları da yokdur».
İbni Kesir
Rabbımız; Sen, kimi ateşe sokarsan; şüphesiz onu perişan edersin. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
İskender Ali Mihr
Ey Rabbimiz! Muhakkak ki Sen, kimi ateşe sokarsan artık onu hakir ve rezil etmişsindir. Zalimler için bir yardımcı yoktur.
Muhammed Esed
"Ey Rabbimiz! Kimi ateşe mahkum edersen, kuşkusuz, onu (bu dünyada) alçaltmış olursun: Ve bu zalimler, hiçbir yardımcı da bulamazlar."
Muslim Shahin
Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvay etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ey Rabbimiz! Sen kimi o ateşe sokarsan şüphesiz onu hakîr ve zelil edersin. Ve zalimler için yardımcılar da yoktur.»
Rowwad Translation Center
Rabbimiz! Sen kimi Cehennem ateşine sokarsan, onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
Şaban Piriş
Rabbimiz şüphesiz sen kimi ateşe atarsan, onu perişan edersin, zalimlerin yardımcıları da yoktur.
Shaban Britch
Rabbimiz! Şüphesiz sen kimi ateşe atarsan, onu rüsva etmiş olursun, zalimlerin yardımcıları da yoktur.
Suat Yıldırım
“Ey Yüce Rabbimiz! Sen kimi ateşe koyarsan, muhakkak onu rezil edersin. Zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur!”
Süleyman Ateş
Rabbimiz, sen birini ateşe soktun mu, onu perişan etmişsindir. zalimlerin yardımcıları yoktur.
Tefhim-ul Kuran
«Rabbimiz, şüphesiz Sen kimi ateşe sokarsan, artık onu ´hor ve aşağılık´ kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey Rabbimiz! Sen birini ateşe soktun mu onu tam rezil etmişsindir. Zalimlerin, yardımcıları olmayacaktır."